The preset stations may be initialized, if a
maintenance service is performed.
Please keep a copy of your settings in case you want
to preset them again.
L’indication “ ” s’allume et la minuterie réveil
est activée.
1 Drücken Sie mehr als zwei Sekunden lang
CLOCK.
Deaktivieren des Einschalt-
Timers
3-252-484-12(1)
Deutsch
Choosing Power
Sources
Presetting your
Favorite Stations
— Preset Tuning
Pour éviter toute
modification
Die Stundenanzeige beginnt zu blinken.
PRESET
SLEEP
Drücken Sie kurz STANDBY, so dass “
”
ausgeblendet wird.
Um den Einschalt-Timer zu aktivieren, drücken Sie
nochmals kurz STANDBY, so dass “ ” aufleuchtet.
2 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME
SET die Stunden ein und drücken Sie dann
CLOCK.
ACHTUNG
accidentelle
Installing the Batteries
MHz
Specifications
Um die Gefahr eines Brands oder elektrischen
Schlags zu reduzieren, darf dieses Gerät weder
Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
You can preset up to 10 FM stations (5 stations each
for FM1 and FM2) .
(See Fig. A)
— Fonction HOLD
Time display:
Die Minutenanzeige beginnt zu blinken.
4 Si la radio est allumée, éteignez-la.
Press and hold both tabs of the battery compartment
lid inward and pull towards you to open the lid.
Faites glisser HOLD dans le sens de la flèche.
24-hour system
Frequency range:
87.5 – 108 MHz
Channel step:
La radio s’allume à l’heure préréglée et
Einstellen des
Sleep-Timers
3 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME
Presetting a Station
L’indication “-” s’affiche, indiquant que toutes les
touches de commande sont verrouillées.
Pour déverrouiller les touches, faites glisser la touche
HOLD dans le sens inverse de la flèche de manière à
faire disparaître “-”.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
l’indication “SLEEP” s’allume. La radio s’éteint
automatiquement après 60 minutes.
Install four R14 (size C) batteries (not supplied) with
correct polarity and close the lid.
SET die Minuten ein und drücken Sie dann
1 Tune in to the station you wish to preset by
CLOCK.
performing “Manual Tuning”.
Une fois que vous avez préréglé la minuterie
réveil, la radio s’allume tous les jours à l’heure
préréglée.
Mit dem Sleep-Timer können Sie beim Einschlafen
Radio hören. Das Radio schaltet sich nach der
voreingestellten Anzahl an Minuten automatisch aus.
Sie können für den Sleep-Timer 15, 30, 45 oder 60
Minuten einstellen.
Die Uhr beginnt zu laufen und “:” beginnt zu
blinken.
“0:00” flashes in the display when you install batteries
for the first time. To stop the display from flashing, set
the clock. (See “Setting the Clock”)
0.05 MHz
2 Hold down the PRESET TUNING button
Speaker:
Stellen Sie das Gerät nicht in einem geschlossenen
Bücherregal, einem Einbauschrank u. ä. auf, wo eine
ausreichende Belüftung nicht gegeben ist.
Um die Brand- oder Stromschlaggefahr zu reduzieren,
stellen Sie keine mit Flüssigkeiten gefüllten
Gegenstände, wie z.B. Vasen, auf das Gerät.
Schließen Sie das Gerät an eine leicht zugängliche
Netzsteckdose an. Falls Sie eine Unregelmäßigkeit im
Gerät feststellen, ziehen Sie den Netzstecker sofort aus
der Netzsteckdose heraus.
9.2 cm (3 5⁄8 inches), 8 Ω
you wish to preset for more than 2 seconds.
You will hear two short beeps and the preset
number appears in the display.
Wenn Sie die Uhrzeit auf die Sekunde genau
einstellen wollen, stellen Sie die Minuten ein und
drücken dann CLOCK zeitgleich mit einem
Zeitsignal (zum Beispiel einer telefonischen
Zeitansage).
Remarques
Note
PLL Synthesized FM
Radio
Power output:
400 mW (at 10 % harmonic distortion)
Output:
v (earphone) jack (ø 3.5 mm minijack)
Power requirements:
230 V AC, 50Hz
6 V DC, four R14 (size C) batteries
Dimensions:
Réglage de
l’horloge
• Si vous n’actionnez pas STANDBY ou TUNE/
TIME SET pendant 65 secondes, le mode de
réglage de la minuterie réveil est annulé.
• Si vous n’éteignez pas la radio, la minuterie réveil
ne s’active pas.
When operating the unit on batteries, remove the AC
power cord from the AC IN jack. The unit cannot be
operated on batteries when the AC power cord is
connected to the AC IN jack.
1 Drücken Sie SLEEP.
Example: Display window when you preset FM
90.00 MHz in PRESET TUNING 2 for FM2.
Die Sleep-Timer-Einstellung “60” wird angezeigt
und “SLEEP” blinkt.
L’affichage clignote et indique “0:00” lors de la
première installation des piles ou lorsque le cordon
d’alimentation est branché pour la première fois.
PRESET
SLEEP
Battery Life (Approx. hours)
(JEITA)*
So ändern Sie die Uhrzeitziffern
Wenn Sie bei ausgeschaltetem Radio SLEEP
drücken, schaltet sich das Radio ein.
Wenn Sie TUNE/TIME SET auf oder drehen,
werden die Uhrzeitziffern schrittweise erhöht bzw.
verringert. Wenn Sie den Regler auf oder
drehen, laufen die Ziffern schnell durch.
When using
FM
190
72
Désactivation de la minuterie
L’horloge peut être réglée uniquement lorsque la radio
est éteinte.
MHz
2 Drücken Sie SLEEP mehrmals, um die
gewünschte Einstellung für den Sleep-
Timer auszuwählen, während “SLEEP”
Operating Instructions
Sony alkaline LR14 (size C)
Sony R14 (size C)
réveil
Approx. 240.5 × 146.5 × 58 mm (w/h/d)
(Approx. 9 1/2 × 5 7/8 ×2 3/8 inches) incl. projecting
parts and controls
Appuyez brièvement sur STANDBY afin que le
To preset another station, repeat these steps.
1 Appuyez sur CLOCK pendant plus de 2
secondes.
Mode d’emploi
Einführung
“
” disparaisse.
Hinweise
* Measured by JEITA (Japan Electronics and
• Wenn Sie nicht innerhalb von 65 Sekunden
CLOCK oder TUNE/TIME SET betätigen, wird
der Uhreinstellmodus beendet.
• 24-Stunden-Format: “0:00” = Mitternacht,
“12:00” = Mittag
Tuning in to a Preset Station
Pour activer la minuterie de veille, appuyez de nouveau
brièvement sur STANDBY pour afficher “ ”.
blinkt.
Mass:
Danke, dass Sie sich für dieses Radio von Sony
entschieden haben!
L’indication des heures commence à clignoter.
Information Technology Industries Association)
standards. The actual battery life may vary
depending on the circumstance of the unit.
Bedienungsanleitung
Approx. 1000 g (2 lb 3 oz) incl. batteries
Supplied accessories:
Mit jedem Tastendruck wechselt die Anzeige
folgendermaßen:
1 Press OPERATE.
2 Tournez TUNE/TIME SET pour régler les
heures, puis appuyez sur CLOCK.
Es wird Ihnen viele Stunden lang zuverlässigen
Hörgenuss bieten.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des
Radios bitte genau durch und bewahren Sie sie zum
späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
To turn off the radio, press OPERATE again.
Manual de instrucciones (en el reverso)
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
AC power cord (1)
Réglage du
OFF
60
45
2 Press FM1/FM2 to select the band.
L’indication des minutes commence à clignoter.
When to replace the batteries
Design and specifications are subject to change
without notice.
3
Press the desired PRESET TUNING button.
3 Tournez TUNE/TIME SET pour régler les
temporisateur
15
30
When the batteries become weak, the sound may
become weak or distorted, and “E” will flash in the
display. After that, when the batteries are used up, “E”
will light and the power of the unit will be turned off. If
this happens, replace the batteries with new ones.
4 Adjust the volume using VOL.
Note
Holding down the desired PRESET TUNING button
for more than 2 seconds in step 3 will replace the
previous station on the PRESET TUNING button
with the station you tuned in to.
Verbessern des
Empfangs
minutes, puis appuyez sur CLOCK.
L’horloge commence à fonctionner et l’indication
“:” commence à clignoter.
Nach etwa 3 Sekunden leuchtet “SLEEP” auf und
die Dauer ist eingestellt.
En réglant le temporisateur, vous pouvez vous
endormir avec le son de la radio. La radio s’éteint
automatiquement au bout d’une durée prédéfinie. Le
temporisateur peut être réglé pour s’éteindre au bout
de 15, 30, 45 ou 60 minutes.
Wenn Sie “OFF” auswählen, wird “SLEEP” im
Display ausgeblendet und der Sleep-Timer wird
nicht eingestellt.
Merkmale und
Funktionen
Français
(siehe Abb. C)
Pour régler l’heure à la seconde près, réglez les
minutes, puis appuyez sur CLOCK pour vous
synchroniser avec un signal horaire (tel que celui du
téléphone).
After the batteries are replaced, press OPERATE to
turn off the indication.
Ziehen Sie die Teleskopantenne heraus und stellen Sie
Länge und Winkel so ein, dass Sie einen optimalen
Empfang erzielen.
• Quarzgesteuertes PLL-Synthesizer-System (Phase
Locked Loop) mit Mikrocomputer für problemloses
und präzises Einstellen von Sendern.
1 Appuyez sur SLEEP.
Le réglage du temporisateur “60” s’affiche et
“SLEEP” clignote.
AVERTISSEMENT
PRESET
SLEEP
Notes on replacing the batteries
• Before replacing the batteries, make sure that the
radio is turned off.
• Replace the batteries within 60 seconds.
Otherwise, the settings for the clock, standby timer
and preset stations will be initialized and “0:00” will
flash in the display. Should this happen, set the
functions again.
Afin de réduire les risques d’incendie ou de
choc électrique, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Hinweis
Setting the Standby
Timer
Comment régler les chiffres des
heures
• Shuttle-Dial-Ring für Senderauswahl mit Analog-
Feeling.
• 10 Sender speicherbar.
• 5 leicht zu bedienende PRESET TUNING-Tasten an
der Vorderseite.
• Hohe Tonqualität dank eines großen, eingebauten
Lautsprechers mit 9,2 cm Durchmesser.
• Automatisches Einschalten des Radios zu einer
voreingestellten Uhrzeit mit dem Einschalt-Timer.
• Sleep-Timer zum automatischen Ausschalten des
Radios (kann auf 15, 30, 45 oder 60 Minuten
eingestellt werden).
Fassen Sie die Antenne unten an,
wenn Sie ihre Richtung einstellen.
Die Antenne kann beschädigt
werden, wenn Sie sie gewaltsam
bewegen.
Si vous appuyez sur SLEEP alors que la radio est
éteinte, elle s’allume.
MHz
N’ouvrez jamais le boîtier de l’appareil, sous
risque d’électrocution. Confiez l’entretien
exclusivement à un personnel qualifié.
So deaktivieren Sie den Sleep-
Timer
Lorsque vous tournez TUNE/TIME SET sur ou
2 Appuyez plusieurs fois sur SLEEP pour
sélectionner le réglage du temporisateur
souhaité alors que “SLEEP” clignote.
You can set the radio to turn on at a preset time.
The standby timer can be set whether or not the radio
is turned on.
, les chiffres des heures avancent ou reculent d’une
unité à la fois et lorsque vous tournez sur
changent rapidement.
ou , ils
Drücken Sie OPERATE, um das Radio
Notes on batteries
• Do not charge dry batteries.
N’installez pas l’appareil dans un espace restreint,
comme une bibliothèque ou un meuble encastré.
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution,
ne placez pas de récipients remplis de liquides (vases,
etc.) sur l’appareil.
Branchez l’appareil à une prise secteur facilement
accessible. Si vous constatez une anomalie de
l’appareil, débranchez immédiatement la fiche
principale de la prise secteur.
For adjusting the hour and minute with TUNE/TIME
SET, see “How to Adjust the Time Digits” in “Setting
the Clock.”
auszuschalten, bevor die eingestellte Zeit verstrichen
ist, und drücken Sie dann erneut OPERATE, um das
Radio wieder einzuschalten. Oder drücken Sie in
Schritt 2 die Taste SLEEP, um den Sleep-Timer
auszuschalten (“OFF”).
Chaque pression modifie l’affichage comme suit :
Remarques
Radioempfang
— Manuelle Sendersuche
1 Drücken Sie OPERATE.
• Do not carry dry batteries together with coins or
other metallic objects. It can generate heat if the
positive and negative terminals of the batteries are
accidentally come into contact with metallic objects.
• Do not use different types of batteries at the same
time.
• Si vous n’actionnez pas la touche CLOCK ou
TUNE/TIME SET pendant 65 secondes, le mode de
réglage de l’horloge est annulé.
• Cycle de 24 heures : “0:00” = minuit,
“12:00” = midi
OFF
60
45
1 Press STANDBY for more than 2 seconds.
ICF-M600
Sony Corporation © 2003 Printed in China
15
30
“
” and the “hour” start flashing.
“SLEEP” s’allume au bout de 3 secondes et le
temporisateur commence le décompte.
2 Drücken Sie mehrmals FM1/FM2, um den
So ändern Sie die Einstellung
für den Sleep-Timer
2 Turn TUNE/TIME SET to set the hour for the
radio to be turned on, then press STANDBY.
The “minute” starts flashing.
• Zwei verschiedene Stromquellen: Batterien oder
Netzstrom.
Frequenzbereich auszuwählen.
Mit jedem Tastendruck wechselt der
Frequenzbereich folgendermaßen:
Si vous sélectionnez “OFF”, “SLEEP” disparaît
de l’écran d’affichage et le temporisateur n'est pas
réglé.
• When you replace the batteries, replace all with new
ones.
Drücken Sie mehrmals SLEEP, um die gewünschte
Einstellung auszuwählen. Dies ist auch möglich, wenn
der Sleep-Timer bereits aktiviert wurde.
Amélioration de la
réception
3 Turn TUNE/TIME SET to set the minute,
FM1*
FM2*
Using on House Current
Avant de
Auswählen der
Stromquelle
PRESET
SLEEP
then press STANDBY.
(See Fig. B)
“
” lights up and the standby timer is activated.
commencer
(Voir fig. C)
* Zwischen FM1 (UKW1) und FM2 (UKW2)
wird nur beim Speichern von Sendern
unterschieden. Beim manuellen Einstellen von
Sendern können Sie einfach einen der beiden
Frequenzbereiche auswählen.
Connect the AC power cord (supplied) to the AC IN
jack of the unit and plug it in to a wall outlet.
Sicherheitsmaßnahmen
Déployez l’antenne télescopique et ajustez sa
PRESET
SLEEP
Nous vous remercions d’avoir choisi cette radio Sony !
Elle vous offrira une fiabilité d’utilisation et un plaisir
d’écoute pendant de nombreuses heures.
MHz
Einlegen der Batterien
longueur et son angle pour une réception optimale.
Remarque
Ajustez la direction de l’antenne
en la tenant par le bas. L’antenne
peut être endommagée si vous la
déplacez brutalement.
• Betreiben Sie das Gerät an den unter “Technische
Daten” angegebenen Stromquellen.
Notes on the AC power cord connection
• If the batteries are not installed and the AC power
cord is disconnected for more than 40 seconds, the
settings for the clock, standby timer and the preset
stations will be initialized. Should this happen, set
the functions again.
• Before connecting or disconnecting the AC power
cord from the wall outlet, be sure to turn off the
radio. Otherwise the radio will turn off and
“E” will appear even when the batteries are not
used up. To turn off “E”, press OPERATE.
• When the AC power cord is not used, be sure to turn
off the radio, then unplug it from the AC IN jack
and the wall outlet. If the AC power cord is
connected to the AC IN jack without being
connected to a wall outlet, “E” will appear even
when the batteries are not used up. To turn off “E”,
unplug the AC power cord from the AC IN jack,
then press OPERATE.
(siehe Abb. A)
HOLD
Pour désactiver le temporisateur
OPERATE
Halten Sie beide Laschen am Deckel des Batteriefachs
nach innen gedrückt und ziehen Sie den Deckel zum
Öffnen auf sich zu.
MHz
Avant d’utiliser cette radio, veuillez lire attentivement
ces explications et conservez-les pour toute référence
ultérieure.
• Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand
mit dem Stromnetz verbunden, solange das
Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung
usw. befindet sich an der Rückseite.
Appuyez sur OPERATE pour éteindre la radio avant
l’heure réglée, puis appuyez à nouveau sur OPERATE
pour allumer la radio, ou appuyez sur SLEEP pour
régler la minuterie sur “OFF” à l’étape 2.
CLOCK
STANDBY
SLEEP
3 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME
PRESET TUNING SELECT/ PRESET
4 If the radio is turned on, turn off the radio.
The radio is turned on at the preset time and
“SLEEP” lights up. After 60 minutes, the radio
will automatically turn off.
SET den gewünschten Sender ein.
Legen Sie vier R14-Batterien (Größe C, nicht
mitgeliefert) polaritätsrichtig ein und schließen Sie den
Deckel.
1
2
3
Wenn Sie TUNE/TIME SET auf oder
drehen, werden die Frequenzziffern schrittweise
erhöht bzw. verringert. Wenn Sie den Regler auf
Caractéristiques
Pour modifier le réglage du
temporisateur
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen
Temperaturen, direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit,
Sand, Staub oder mechanischen Erschütterungen
aus. Lassen Sie es nie in einem in der Sonne
geparkten Auto liegen.
• Sollten Fremdkörper in das Gerät gelangen, nehmen
Sie die Batterie heraus und lassen Sie das Gerät von
qualifiziertem Fachpersonal überprüfen, bevor Sie
es wieder benutzen.
• In Fahrzeugen oder Gebäuden ist der Radioempfang
möglicherweise nur schwer möglich oder
verrauscht. Versuchen Sie es in der Nähe eines
Fensters.
• Da für die Lautsprecher ein starker Magnet
verwendet wird, halten Sie Kreditkarten mit
Magnetcodierung oder Zugfederuhren (mechanische
Uhren) vom Gerät fern, um mögliche Schäden
durch den Magneten zu vermeiden.
4
5
FM1
/
FM2
Utilisation de la
radio
Once you preset the standby timer, the radio will
turn on at the preset time everyday.
• Système de synthétiseur PLL (boucle de phase
bloquée) à quartz utilisant un micro-ordinateur pour
une mise au point précise et facile de la syntonisation.
oder
drehen, laufen die Ziffern schnell durch.
“0:00” blinkt im Display, wenn Sie zum ersten Mal
Batterien einlegen. Stellen Sie die Uhr ein, damit das
Display aufhört zu blinken (siehe “Einstellen der Uhr”).
Zwei kurze Signaltöne sind zu hören, wenn die
niedrigste Frequenz gefunden wurde.
Vous pouvez appuyer plusieurs fois sur SLEEP pour
sélectionner le réglage de temporisateur souhaité
même après l’activation du temporisateur.
Notes
Telescopic Antenna
Antenne télescopique
Teleskopantenne
— Syntonisation manuel
• If you do not operate STANDBY or TUNE/TIME
SET within 65 seconds, the standby timer setting
mode will be cancelled.
• If you do not turn off the radio, the standby timer
will not be activated.
• Molette Shuttle à toucher analogique pour la
sélection de stations.
• 10 présélections de stations en mémoire.
• 5 touches PRESET TUNING faciles à actionner sur
le panneau avant.
• Une grande enceinte intégrée de 9,2 cm de diamètre
permettant d’obtenir des sons de grande qualité.
• Minuterie de veille qui allume la radio à une heure
préréglée.
• Temporisateur qui éteint la radio automatiquement
(peut être réglé sur 15, 30, 45 ou 60 minutes).
• Vous avez le choix entre deux sources
d’alimentation : piles ou courant secteur.
Hinweis
v jack
Prise v
Buchse v
4 Stellen Sie die Lautstärke mit VOL ein.
Um das Radio auszuschalten, drücken Sie OPERATE.
Wenn Sie das Gerät mit Batterien betreiben, lösen Sie
das Netzkabel von der Buchse AC IN. Das Gerät lässt
sich nicht mit Batterien betreiben, solange das
Netzkabel mit der Buchse AC IN verbunden ist.
Batterie-Lebensdauer
(ungefähre Angaben in Stunden)
1 Appuyez sur OPERATE.
2 Appuyez sur FM1/FM2 de façon répétée
Précautions
TUNE/TIME SET
Wiedergabe über Ohrhörer (nicht mitgeliefert)
Schließen Sie Ohrhörer an die Buchse v an. Über
den Lautsprecher wird kein Ton mehr ausgegeben.
pour sélectionner la bande d’onde.
• Faites fonctionner la radio sur les sources
d’alimentation mentionnées dans les
“Spécifications”.
Chaque pression modifie la bande comme suit.
AC IN jack
AC IN jack
Buchse AC IN
To Deactivate the Standby Timer
VOL
(JEITA*)
FM1*
FM2*
Press STANDBY briefly so that “ ” disappears.
Batterie
FM
• La radio n’est pas déconnectée de la source
d’alimentation secteur tant qu’elle est branchée sur
la prise murale, même si elle a été mise hors
tension.
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation et autres
informations électriques se trouve sous la radio.
• Evitez d’exposer l’appareil à des températures
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à l’humidité,
au sable, à la poussière ou à des chocs mécaniques.
Ne le laissez jamais dans un véhicule garé en plein
soleil.
• Si quelque chose vient à pénétrer à l’intérieur de
l’appareil, retirez-en les piles et faites vérifier
l’appareil par un technicien qualifié avant de le
remettre en service.
• Dans des véhicules ou des bâtiments, la réception
radio s’avère parfois difficile ou parasitée. Essayez
d’écouter votre radio près d’une fenêtre.
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
puissant, ne laissez pas de cartes de crédit à code
magnétique ni de montres à ressorts près de la radio
afin d’éviter tout dommage.
To activate the standby timer, press STANDBY
briefly again so that “ ” lights up.
* FM1 et FM2 ne sont différenciés que par la
présélection. Pour la sélection manuelle,
sélectionnez n’importe quelle bande.
To prevent settings from being
accidentally erased
Speichern von
Sendern
LR14-Alkalibatterie
(Größe C) von Sony
190
Whether you are operating the radio on batteries or AC
power source, or even if you are not using the unit for a
long period, do not remove the batteries from the unit.
The batteries are used to back up the computer inside
the unit. However, the batteries will be discharged
gradually. Replace the batteries once a year.
PRESET
MHz
R14-Batterie
(Größe C) von Sony
72
SLEEP
Setting the Sleep
Timer
3 Tournez TUNE/TIME SET pour
FM12
— Einstellen gespeicherter
Sender
sélectionner la station souhaitée.
• Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses ein
weiches Tuch, das Sie mit einer milden
Reinigungslösung angefeuchtet haben.
Lorsque vous tournez TUNE/TIME SET sur
ou , les chiffres des fréquences avancent ou
reculent d’une unité à la fois et lorsque vous
tournez sur ou , ils changent rapidement.
* Gemessen nach JEITA-Standards (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association).
Die Lebensdauer der Batterie kann je nach Gebrauch
des Geräts variieren.
Sie können bis zu 10 UKW-Sender speichern (je 5
Sender für UKW1 und UKW2).
By setting the sleep timer, you can fall asleep to the
radio sound. The radio will turn off automatically
after a set time. The sleep timer can be set to turn off
after 15, 30, 45 or 60 minutes.
Choix des sources
d’alimentation
Speichern eines Senders
Sollten an Ihrem Gerät Probleme auftreten oder
sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an
Ihren Sony-Händler.
Deux bips courts sont émis lorsque la fréquence
inférieure a été captée.
1 Stellen Sie den zu speichernden Sender wie
Preventing
Mise en place des piles
Wann müssen die Batterien
ausgetauscht werden?
1 Press SLEEP.
unter “Manuelle Sendersuche” erläutert ein.
(Voir Fig. A)
The sleep timer setting of “60” appears and
“SLEEP” flashes.
Accidental Change
4 Réglez le volume à l’aide de la commande
2 Halten Sie die PRESET TUNING-Taste,
R14 (size C) × 4
R14 (C) × 4
R14 (Größe C) × 4
Appuyez et maintenez les deux pattes du couvercle du
logement des piles vers l’intérieur puis tirez vers vous
pour ouvrir le couvercle.
Wenn die Batterien schwächer werden, wird der Ton
leiser oder ist verzerrt und “E” blinkt im Display. Sind
die Batterien leer, leuchtet “E” im Display und das
Gerät schaltet sich aus. Tauschen Sie die Batterien in
diesem Fall gegen neue aus.
A
Arrière
VOL.
Störungsbehebung
— HOLD function
auf der der Sender gespeichert werden soll,
If you press SLEEP while the radio is off, the
radio turns on.
Slide HOLD in the direction of the arrow.
Sollte eine Funktionsstörung auch nach der
Durchführung der folgenden Maßnahmen
fortbestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-
Händler.
Pour éteindre la radio, appuyez sur OPERATE.
mehr als 2 Sekunden lang gedrückt.
Zwei kurze Signaltöne werden ausgegeben und
die Speichernummer erscheint im Display.
Rear
Mettez en place quatre piles R14 (C) (non fournies) en
respectant la polarité et refermez le couvercle.
“-” is displayed, indicating that all the function
buttons are locked.
To cancel HOLD function, slide HOLD in the opposite
direction of the arrow so that “-” disappears.
Pour une écoute individuelle (écouteurs non
fournis)
Branchez des écouteurs sur la prise v. Le son
provenant des écouteurs ne sera pas audible.
2 Press SLEEP repeatedly to select the
desired sleep timer setting while “SLEEP”
is flashing.
Rückseite
Schalten Sie die Anzeige nach dem Austauschen der
Batterien mit OPERATE aus.
“0:00” clignote sur l’écran lorsque vous installez les
piles pour la première fois. Pour arrêter le clignotement,
réglez l’horloge. (Voir “Réglage de l’horloge”)
Beispiel: Display beim Speichern des UWK-
Senders bei 90,00 MHz unter PRESET TUNING
2 im Frequenzbereich UKW2.
Die Tasten funktionieren gar nicht.
• “-” wird angezeigt. Schieben Sie HOLD
entgegen der Pfeilrichtung, so dass “-”
ausgeblendet wird.
Display ist dunkel oder keine Anzeige
erscheint.
Hinweise zum Austauschen der Batterien
• Schalten Sie das Radio unbedingt aus, bevor Sie die
Batterien austauschen.
Tauschen Sie die Batterien innerhalb von 60 Sekunden
aus.
Andernfalls werden die Uhrzeit, die Einstellung für den
Einschalt-Timer und die gespeicherten Sender
zurückgesetzt und “0:00” blinkt im Display. In diesem
Fall müssen Sie die Einstellungen erneut speichern.
Each press changes the display as follows:
Remarque
OFF
60
45
Setting the Clock
PRESET
SLEEP
• Pour nettoyer le boîtier, utilisez un linge doux
trempé dans une solution de détergent neutre.
Lorsque vous utilisez l’appareil sur piles, débranchez
le cordon d’alimentation secteur de la prise AC IN.
L’appareil ne peut pas fonctionner sur piles lorsque le
cordon d’alimentation est raccordé à la prise AC IN.
Autonomie de la pile
(nombre d’heures approx.)
Préréglage de vos
stations préférées
•
“0:00” will flash in the display when the batteries are
installed or the AC power cord is plugged in for the
first time.
15
30
Pour toute question ou difficulté relative à cet
appareil, veuillez vous adresser à votre revendeur
Sony.
• Schwache Batterien.
After about 3 seconds, “SLEEP” lights up and the
duration time is set.
MHz
• Das Gerät wird bei extremer Hitze oder Kälte oder
an einem Ort mit sehr hoher Luftfeuchtigkeit
benutzt.
Sehr leiser Ton oder Tonaussetzer oder
schlechter Empfang.
• Schwache Batterien.
• Verwenden Sie das Gerät in einem Auto oder
Gebäude in der Nähe eines Fensters.
— Syntonisation d’une
station préréglée
The clock can be adjusted only when the radio is
turned off.
Wenn Sie einen weiteren Sender speichern wollen,
gehen Sie wie in den Schritten oben erläutert vor.
If you select “OFF”, “SLEEP” disappears from
the display and the Sleep timer will not be set.
(JEITA*)
L’appareil peut mémoriser jusqu’à 10 stations FM (5
stations chacune pour FM1 et FM2).
Utilisation d’une pile
FM
190
72
1 Press CLOCK for more than 2 seconds.
Hinweise zu Batterien
• Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien aufzuladen.
Insert the E side of the battery first.
Insérez la borne E de la pile en premier.
Legen Sie die Batterien mit dem
Minuspol E zuerst ein.
Dépannage
PRESET
SLEEP
Einstellen eines gespeicherten
Senders
1 Drücken Sie OPERATE.
Zum Ausschalten des Radios drücken Sie
OPERATE erneut.
The “hour” starts flashing.
Sony alcaline LR14 (format C)
Sony R14 (format C)
Si le problème persiste après avoir fait les vérifications
suivantes, adressez-vous à votre revendeur Sony.
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie
sie von Münzen und anderen Metallgegenständen
fern. Andernfalls kann durch einen Metallgegenstand
ein Kontakt zwischen den positiven und negativen
Polen der Batterien hergestellt werden, was zu
Hitzeentwicklung führt.
• Verwenden Sie nicht verschiedene Typen von
Batterien zusammen.
• Wenn Sie die Batterien austauschen, tauschen Sie
immer alle gegen neue aus.
2 Turn TUNE/TIME SET to set the hour for
the current time, then press CLOCK.
The “minute” starts flashing.
Préréglage d’une station
1 Réglez la station que vous souhaitez
prérégler en effectuant une “Syntonisation
manuel”.
MHz
Les touches ne fonctionnent pas du tout.
• “-” est affiché. Faites glisser la touche HOLD
dans le sens inverse de la flèche de manière à faire
disparaître “-”.
L’affichage est sombre ou aucune indication
n’est visible.
• Piles faibles.
• L’appareil est utilisé dans un endroit très chaud ou
très froid ou dans un lieu très humide.
Son très faible ou irrégulier, ou réception
médiocre.
• Piles faibles.
• Dans un véhicule ou un immeuble, procédez à
l’écoute près d’une fenêtre.
La station ne peut pas être reçue lorsqu’une
touche PRESET TUNING est activée.
• La station n’a pas été préréglée.
• La mémoire de la station a été initialisée ou une
autre station est préréglée. Préréglez de nouveau la
station.
La radio n’est pas mise sous tension même si
la touche OPERATE est enfoncée ou la radio
est brusquement mise hors tension.
• Les piles sont épuisées et “E” est affiché.
Remplacez toutes les piles par des neuves.
* Mesurées selon les normes JEITA (Japan
Eine der PRESET TUNING-Tasten wird
gedrückt, aber der Sender wird nicht
empfangen.
Electronics and Information Technology Industries
Association). L’autonomie réelle peut varier selon
les caractéristiques de l’appareil.
To Deactivate the Sleep Timer
3 Turn TUNE/TIME SET to set the minute
for the current time, then press CLOCK.
The clock starts operating, and “:” starts flashing.
Press OPERATE to turn off the radio before the set
time has elasped, then press OPERATE again to turn
on the radio, or press SLEEP to set the Sleep timer to
“OFF” in step 2.
2 Wählen Sie mit FM1/FM2 den
2 Maintenez enfoncée pendant plus de deux
B
Arrière
Rückseite
• Der Sender wurde nicht gespeichert.
gewünschten Frequenzbereich aus.
secondes la touche PRESET TUNING que
• Der Senderspeicher wurde initialisiert oder ein
anderer Sender ist auf der Taste gespeichert.
Speichern Sie den Sender erneut.
Das Radio lässt sich mit OPERATE nicht
einschalten oder es schaltet sich plötzlich
aus.
• Die Batterien sind verbraucht und “E” wird
angezeigt. Tauschen Sie alle Batterien gegen neue
aus.
Remplacement des piles
3 Drücken Sie die gewünschte PRESET
Rear
To set the current time exactly to the second, adjust
the minute and then press CLOCK to synchronize
with a time signal (such as the telephone time signal).
vous souhaitez prérégler.
Deux bips courts sont émis et le numéro de
présélection s’affiche sur l’écran d’affichage.
Lorsque les piles faiblissent, le son devient faible et
présente des distorsions, puis “E” clignote sur
l’afficheur. Lorsque les piles sont épuisées, “E”
clignote et l’appareil s’éteint. Dans ce cas, remplacez
les piles par des neuves.
TUNING-Taste.
To Change the Sleep Timer
Setting
4 Stellen Sie die Lautstärke mit VOL ein.
Hinweis
Wenn Sie die gewünschte PRESET TUNING-Taste
in Schritt 3 länger als 2 Sekunden gedrückt halten,
wird der zuvor auf dieser PRESET TUNING-Taste
gespeicherte Sender durch den aktuell eingestellten
Sender ersetzt.
To AC IN jack
Vers la prise AC IN
An Buchse AC IN
Netzstrom (siehe Abb. B)
Exemple : Ecran d’affichage lorsque vous
préréglez FM 90.00 MHz sous PRESET
TUNING 2 pour FM2.
How to Adjust the Time Digits
You can press SLEEP repeatedly to select the desired
sleep timer setting even after the sleep timer has been
activated.
Schließen Sie das Netzkabel (mitgeliefert) an die Buchse
AC IN am Gerät und an eine Netzsteckdose an.
When you turn TUNE/TIME SET to or , the
Après le remplacement des piles, appuyez sur
OPERATE pour désactiver l’indication.
time digits move forward or backward by one step,
Hinweise zum Anschließen des Netzkabels
and when you turn it to
rapidly.
or , the time digits move
PRESET
SLEEP
•
Wenn keine Batterien eingelegt sind und das Netzkabel
mehr als 40 Sekunden lang gelöst wird, werden die Uhr,
die Einstellung für den Einschalt-Timer und die
gespeicherten Sender zurückgesetzt. In diesem Fall
müssen Sie die Einstellungen erneut speichern.
• Schalten Sie unbedingt das Radio aus, bevor Sie das
Netzkabel in die Netzsteckdose stecken oder daraus
herausziehen. Andernfalls schaltet sich das Radio aus
und “E” erscheint, auch wenn die Batterien noch
nicht erschöpft sind. Um “E” auszuschalten, drücken
Sie OPERATE.
• Wenn Sie das Netzkabel nicht verwenden wollen,
schalten Sie zunächst unbedingt das Radio aus. Lösen
Sie dann das Netzkabel von der Buchse AC IN und
der Netzsteckdose. Wenn das Netzkabel mit der
Buchse AC IN verbunden, aber nicht an eine
Netzsteckdose angeschlossen ist, erscheint “E”,
selbst wenn die Batterien noch nicht leer sind. Um
“E” auszublenden, lösen Sie das Netzkabel von der
Buchse AC IN und drücken OPERATE.
Remarques sur le remplacement des piles
• Avant de remplacer les piles, assurez-vous que la
radio est hors tension.
• Remplacez les piles en moins de 60 secondes.
Sinon, les réglages de l’heure, de minuterie de veille
et les stations préréglées sont réinitialisés et “0:00”
clignote à l’affichage. Si cela se produit, refaites les
réglages des fonctions.
Die gespeicherten Sender werden möglicherweise
initialisiert, wenn das Gerät vom Kundendienst
gewartet wird.
Notieren Sie die Einstellungen, damit Sie sie später
problemlos wieder speichern können.
Precautions
Notes
AC power cord
Cordon d’alimentation secteur
Netzkabel
• If you do not operate CLOCK or TUNE/TIME SET
within 65 seconds, the clock setting mode will be
cancelled.
• 24-hour system : “0:00” = midnight,
“12:00” = noon
MHz
• Operate the unit on the power sources listed in
“Specifications”.
To a wall outlet
Vers une prise murale
An eine Netzsteckdose
Einstellen des
Pour prérégler une autre station, répétez ces étapes.
• The unit is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the wall
outlet, even if the unit itself has been turned off.
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is
located on the bottom exterior.
• Avoid exposure to temperature extremes, direct
sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock.
Never leave in a car parked under the sun.
• Should anything fall into the unit, remove the
batteries, and have the unit checked by qualified
personnel before operating it any further.
• In vehicles or buildings, radio reception may be
difficult or noisy. Try listening near a window.
• Since a strong magnet is used for the speaker, keep
personal credit cards using magnetic coding or
spring-wound watches away from the unit to prevent
possible damage from the magnet.
Einschalt-Timers
Syntonisation d’une station
préréglée
1 Appuyez sur OPERATE.
Pour mettre la radio hors tension, appuyez de
nouveau sur OPERATE.
Sie können das Radio so einstellen, dass es sich zu
einer bestimmten Zeit einschaltet. Der Einschalt-
Timer kann bei ein- und ausgeschaltetem Radio
eingestellt werden.
Remarques sur les piles
• Ne rechargez pas les piles sèches.
Technische Daten
C
Improving the
Reception
(See fig. C)
Zeitanzeige:
• Ne mettez pas les piles sèches en contact avec des
pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. Si
le pôle positif et le pôle négatif des piles sont mis en
contact l’un avec l’autre via un objet métallique, de
la chaleur peut être générée.
• N'utilisez pas différents types de piles en même temps.
• Lorsque vous remplacez les piles, remplacez-les
toutes par des neuves.
24-Stunden-Format
Frequenzbereich:
87,5 – 108 MHz
Einstellintervall
0,05 MHz
Lautsprecher:
9,2 cm, 8 Ω
Ausgangsleistung:
400 mW (bei 10 % harmonischer Verzerrung)
Ausgang:
Ohrhörerbuchse v (ø 3,5 mm, Minibuchse)
Stromversorgung:
230 V Wechselstrom, 50 Hz
6 V Gleichstrom, vier R14-Batterien (Größe C)
Abmessungen:
Das Einstellen von Stunden und Minuten mit TUNE/
TIME SET wird in “So ändern Sie die Uhrzeitziffern”
unter “Einstellen der Uhr” erläutert.
Les stations préréglées peuvent être initialisées lors
d’une opération d’entretien.
Gardez une copie de vos réglages si vous souhaitez les
utiliser de nouveau.
2 Appuyez sur FM1/FM2 pour sélectionner
la bande.
Extend the telescopic antenna and adjust the length
and the angle for best reception.
1 Drücken Sie STANDBY mehr als 2
3 Appuyez sur la touche PRESET TUNING
Sekunden lang.
Note
souhaitée.
“
” und die Stundenanzeige fangen an zu
Adjust the direction of the
antenna by holding the bottom of
it. The antenna can be damaged
when you move the antenna with
excessive force.
4 Réglez le volume à l’aide de la commande
blinken.
Spécifications
Utilisation du courant
VOL.
2 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME
SET die Stunde ein, zu der sich das Radio
einschalten soll, und drücken Sie
STANDBY.
Affichage horaire :
So verhindern Sie, dass
Einstellungen versehentlich
gelöscht werden
secteur (voir Fig. B)
Remarque
cycle de 24 heures
Plages de fréquences :
87,5 – 108 MHz
Intervalle d’accord
Raccordez le cordon d’alimentation secteur (fourni) à
la prise AC IN de l’appareil et branchez-le sur une
prise murale.
Si vous maintenez la touche PRESET TUNING de
votre choix enfoncée pendant plus de 2 secondes à
l’étape 3, la station précédemment mémorisée sur
cette touche PRESET TUNING est remplacée par la
station syntonisée.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened with
a mild detergent solution.
Operating the
Radio
Die Minutenanzeige beginnt zu blinken.
Ganz gleich, ob Sie das Radio mit Batterien oder
Netzstrom betreiben oder es längere Zeit nicht benutzen
wollen, nehmen Sie die Batterien nicht aus dem Gerät
heraus. Die Batterien dienen als Speicherbatterien für
den Computer im Gerät. Die Batterien entladen sich
jedoch allmählich. Tauschen Sie die Batterien einmal im
Jahr aus.
Remarques à propos du raccordement secteur
If you have any questions or problems concerning
your unit, please consult your nearest Sony dealer.
0,05 MHz
English
Features
•
Si les piles ne sont pas en place et que le cordon
d’alimentation secteur est débranché pendant plus de
40 secondes, les réglages de l’horloge, de la minuterie
de veille et les stations préréglées seront réinitialisées.
Si cela se produit, refaites les réglages des fonctions.
3 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME
SET die Minuten ein und drücken Sie
STANDBY.
Haut-parleur :
ca. 240,5 × 146,5 × 58 mm (B/H/T)
einschließlich vorstehender Teile und
Bedienelemente
9,2 cm (3 5⁄8 pouces), 8 Ω
• Quartz-controlled PLL (Phase Locked Loop)
synthesizer system using a microcomputer for easy
pinpoint tuning.
• Shuttle dial with an analog touch for station
selection.
• 10-station memory presets.
• Easy to press 5 PRESET TUNING buttons on the
front panel.
• A large 9.2 cm diameter built-in speaker for
obtaining high quality sounds.
• Standby timer that turns on the radio at a preset
time.
• Sleep timer that turns off the radio automatically
(can be set to turn off after 15, 30, 45 or 60
minutes).
• You can choose from two power sources: batteries
or house current.
— Manual Tuning
Puissance de sortie :
400 mW (à 10 % de distorsion harmonique)
Sortie :
Prise de casque v (ø 3,5 mm minifiche)
Alimentation :
230 V CA, 50Hz
6 V CC, quatre piles R14 (C)
Dimensions :
Réglage de la
WARNING
Troubleshooting
Gewicht:
ca. 1000 g einschließlich Batterien
Mitgeliefertes Zubehör:
“
” leuchtet auf und der Einschalt-Timer ist
1 Press OPERATE.
aktiviert.
To reduce the risk of fire or electric shock, do
not expose this apparatus to rain or moisture.
Should any problem persist after you have made the
following checks, consult your nearest Sony dealer.
minuterie réveil
2
Press FM1/FM2 repeatedly to select the band.
Each press changes the band as follows.
• Avant de brancher ou de débrancher le cordon
d’alimentation secteur sur la prise murale, éteignez
la radio. Sinon, la radio s’éteint et “E” apparaît
même si les piles ne sont pas usées. Pour désactiver
“E”, appuyez sur OPERATE.
• Si vous n’utilisez pas le cordon d’alimentation
secteur, éteignez la radio puis débranchez-la de la
prise AC IN et de la prise murale. Si le cordon
d’alimentation est raccordé à la prise AC IN sans
être branché sur une prise murale, “E” apparaît
même si les piles ne sont pas usées. Pour désactiver
“E”, débranchez le cordon d’alimentation secteur
de la prise AC IN puis appuyez sur OPERATE.
Vous pouvez régler la radio pour qu’elle s’allume à
une heure préréglée. Vous pouvez régler la minuterie
réveil, que la radio soit allumée ou non.
PRESET
SLEEP
Netzkabel (1)
The buttons do not operate at all.
• “-” is displayed. Slide HOLD in the opposite
direction of the arrow so that “-” disappears.
Display is dim, or no indication is displayed.
• Weak batteries.
• The unit is being used in extremely high or low
temperatures or in a place with excessive moisture.
Very weak or interrupted sound, or
unsatisfactory reception.
• Weak batteries.
• In a vehicle or in a building, listen near a window.
A station cannot be received when a PRESET
TUNING button is pressed.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Schutz vor
FM1*
FM2*
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
versehentlichen
Änderungen
Pour le réglage des heures et des minutes avec TUNE/
TIME SET, consultez le paragraphe “Comment régler
les chiffres des heures” dans la section “Réglage de
l’horloge”.
* FM1 and FM2 are differenciated only for Preset
Tuning. For Manual Tuning, select either band.
MHz
Do not install the appliance in a confined space, such as
a bookcase or built-in cabinet.
To reduce the risk of fire or electric shock, do not place
objects filled with liquids, such as vases, on the apparatus.
Connect the apparatus to an easily accessible AC outlet.
Should you notice an abnormality in the apparatus,
disconnect the main plug from the AC outlet
immediately.
Env. 240,5 × 146,5 × 58 mm (l/h/p)
(Env. 9 1/2 × 5 7/8 ×2 3/8 pouces)
parties saillantes et commandes comprises
4 Wenn das Radio eingeschaltet ist, schalten
3 Turn TUNE/TIME SET to select the
– Funktion HOLD
Sie es aus.
desired station.
1 Appuyez sur STANDBY pendant plus de 2
Poids :
Schieben Sie HOLD in Pfeilrichtung.
Das Radio schaltet sich zur eingestellten Zeit ein
und “SLEEP” leuchtet auf. Nach 60 Minuten
schaltet sich das Radio automatisch aus.
When you turn TUNE/TIME SET to
frequency digits move forward or backward by
one step, and when you turn it to or , the
frequency digits move rapidly.
or , the
secondes.
Env. 1000 g (2 lb 3 oz) piles comprises
Accessoires fournis :
“-” wird angezeigt. Alle Funktionstasten sind jetzt
gesperrt.
Um die Tastensperre aufzuheben, schieben Sie HOLD
entgegen der Pfeilrichtung, so dass “-” ausgeblendet
wird.
Les indications “ ” et “hour” commencent à
clignoter.
Cordon d’alimentation secteur (1)
Wenn Sie den Einschalt-Timer eingestellt haben,
schaltet sich das Radio jeden Tag zur eingestellten
Uhrzeit ein.
2 Tournez TUNE/TIME SET pour régler
l’heure à laquelle la radio doit être
La conception et les spécifications sont sujettes à
modification sans préavis.
You will hear two short beeps when the lowest
frequency has been located.
Pour éviter tout effacement
accidentel des réglages
• The station has not been preset.
• The memory of the station has been initialized, or
another station is preset. Preset the station again.
Before You Begin
Hinweise
s’allumer, puis appuyez sur STANDBY.
L’indication “minute” commence à clignoter.
Que vous utilisiez les piles ou le cordon
4 Adjust the volume using VOL.
To turn off the radio, press OPERATE.
• Wenn Sie nicht innerhalb von 65 Sekunden
STANDBY oder TUNE/TIME SET betätigen, wird
der Einstellmodus für den Einschalt-Timer beendet.
Thank you for choosing the Sony radio!
Einstellen der Uhr
d’alimentation secteur, ne retirez pas les piles de
l’appareil, même si vous ne l’utilisez pas pendant une
période prolongée. Les piles permettent de
sauvegarder les données à l’intérieur de l’appareil.
Toutefois, elles se déchargent progressivement.
Remplacez-les une fois par an.
It will give you many hours of reliable service and
listening pleasure.
The radio is not turned on even if OPERATE is
pressed, or the radio is suddenly turned off.
• The batteries are used up and the “E” is displayed.
Replace all the batteries with new ones.
“0:00” blinkt im Display, wenn Sie zum ersten Mal
Batterien einlegen bzw. das Netzkabel anschließen.
Die Uhr kann nur bei ausgeschaltetem Radio eingestellt
werden.
3 Tournez TUNE/TIME SET pour régler les
To listen with an earphone (not supplied)
Connect an earphone to the v jack. The sound
through the speaker will not be heard.
• Wenn Sie das Radio nicht ausschalten, wird der
Einschalt-Timer nicht aktiviert.
minutes, puis appuyez sur STANDBY.
Before operating the radio, please read these
instructions thoroughly and retain them for future
reference.
|