Sony Radio ICF M600 User Manual

The preset stations may be initialized, if a  
maintenance service is performed.  
Please keep a copy of your settings in case you want  
to preset them again.  
L’indication “ ” s’allume et la minuterie réveil  
est activée.  
1 Drücken Sie mehr als zwei Sekunden lang  
CLOCK.  
Deaktivieren des Einschalt-  
Timers  
3-252-484-12(1)  
Deutsch  
Choosing Power  
Sources  
Presetting your  
Favorite Stations  
— Preset Tuning  
Pour éviter toute  
modification  
Die Stundenanzeige beginnt zu blinken.  
PRESET  
SLEEP  
Drücken Sie kurz STANDBY, so dass “  
ausgeblendet wird.  
Um den Einschalt-Timer zu aktivieren, drücken Sie  
nochmals kurz STANDBY, so dass “ ” aufleuchtet.  
2 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME  
SET die Stunden ein und drücken Sie dann  
CLOCK.  
ACHTUNG  
accidentelle  
Installing the Batteries  
MHz  
Specifications  
Um die Gefahr eines Brands oder elektrischen  
Schlags zu reduzieren, darf dieses Gerät weder  
Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.  
You can preset up to 10 FM stations (5 stations each  
for FM1 and FM2) .  
(See Fig. A)  
— Fonction HOLD  
Time display:  
Die Minutenanzeige beginnt zu blinken.  
4 Si la radio est allumée, éteignez-la.  
Press and hold both tabs of the battery compartment  
lid inward and pull towards you to open the lid.  
Faites glisser HOLD dans le sens de la flèche.  
24-hour system  
Frequency range:  
87.5 – 108 MHz  
Channel step:  
La radio s’allume à l’heure préréglée et  
Einstellen des  
Sleep-Timers  
3 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME  
Presetting a Station  
Lindication “-” s’affiche, indiquant que toutes les  
touches de commande sont verrouillées.  
Pour déverrouiller les touches, faites glisser la touche  
HOLD dans le sens inverse de la flèche de manière à  
faire disparaître “-”.  
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,  
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie  
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem  
Fachpersonal.  
l’indication “SLEEP” s’allume. La radio s’éteint  
automatiquement après 60 minutes.  
Install four R14 (size C) batteries (not supplied) with  
correct polarity and close the lid.  
SET die Minuten ein und drücken Sie dann  
1 Tune in to the station you wish to preset by  
CLOCK.  
performing “Manual Tuning”.  
Une fois que vous avez préréglé la minuterie  
réveil, la radio s’allume tous les jours à l’heure  
préréglée.  
Mit dem Sleep-Timer können Sie beim Einschlafen  
Radio hören. Das Radio schaltet sich nach der  
voreingestellten Anzahl an Minuten automatisch aus.  
Sie können für den Sleep-Timer 15, 30, 45 oder 60  
Minuten einstellen.  
Die Uhr beginnt zu laufen und “:” beginnt zu  
blinken.  
“0:00” flashes in the display when you install batteries  
for the first time. To stop the display from flashing, set  
the clock. (See “Setting the Clock”)  
0.05 MHz  
2 Hold down the PRESET TUNING button  
Speaker:  
Stellen Sie das Gerät nicht in einem geschlossenen  
Bücherregal, einem Einbauschrank u. ä. auf, wo eine  
ausreichende Belüftung nicht gegeben ist.  
Um die Brand- oder Stromschlaggefahr zu reduzieren,  
stellen Sie keine mit Flüssigkeiten gefüllten  
Gegenstände, wie z.B. Vasen, auf das Gerät.  
Schließen Sie das Gerät an eine leicht zugängliche  
Netzsteckdose an. Falls Sie eine Unregelmäßigkeit im  
Gerät feststellen, ziehen Sie den Netzstecker sofort aus  
der Netzsteckdose heraus.  
9.2 cm (3 58 inches), 8  
you wish to preset for more than 2 seconds.  
You will hear two short beeps and the preset  
number appears in the display.  
Wenn Sie die Uhrzeit auf die Sekunde genau  
einstellen wollen, stellen Sie die Minuten ein und  
drücken dann CLOCK zeitgleich mit einem  
Zeitsignal (zum Beispiel einer telefonischen  
Zeitansage).  
Remarques  
Note  
PLL Synthesized FM  
Radio  
Power output:  
400 mW (at 10 % harmonic distortion)  
Output:  
v (earphone) jack (ø 3.5 mm minijack)  
Power requirements:  
230 V AC, 50Hz  
6 V DC, four R14 (size C) batteries  
Dimensions:  
Réglage de  
l’horloge  
• Si vous n’actionnez pas STANDBY ou TUNE/  
TIME SET pendant 65 secondes, le mode de  
réglage de la minuterie réveil est annulé.  
• Si vous n’éteignez pas la radio, la minuterie réveil  
ne s’active pas.  
When operating the unit on batteries, remove the AC  
power cord from the AC IN jack. The unit cannot be  
operated on batteries when the AC power cord is  
connected to the AC IN jack.  
1 Drücken Sie SLEEP.  
Example: Display window when you preset FM  
90.00 MHz in PRESET TUNING 2 for FM2.  
Die Sleep-Timer-Einstellung “60” wird angezeigt  
und “SLEEP” blinkt.  
Laffichage clignote et indique “0:00” lors de la  
première installation des piles ou lorsque le cordon  
d’alimentation est branché pour la première fois.  
PRESET  
SLEEP  
Battery Life (Approx. hours)  
(JEITA)*  
So ändern Sie die Uhrzeitziffern  
Wenn Sie bei ausgeschaltetem Radio SLEEP  
drücken, schaltet sich das Radio ein.  
Wenn Sie TUNE/TIME SET auf oder drehen,  
werden die Uhrzeitziffern schrittweise erhöht bzw.  
verringert. Wenn Sie den Regler auf oder  
drehen, laufen die Ziffern schnell durch.  
When using  
FM  
190  
72  
Désactivation de la minuterie  
Lhorloge peut être réglée uniquement lorsque la radio  
est éteinte.  
MHz  
2 Drücken Sie SLEEP mehrmals, um die  
gewünschte Einstellung für den Sleep-  
Timer auszuwählen, während “SLEEP”  
Operating Instructions  
Sony alkaline LR14 (size C)  
Sony R14 (size C)  
réveil  
Approx. 240.5 × 146.5 × 58 mm (w/h/d)  
(Approx. 9 1/2 × 5 7/8 ×2 3/8 inches) incl. projecting  
parts and controls  
Appuyez brièvement sur STANDBY afin que le  
To preset another station, repeat these steps.  
1 Appuyez sur CLOCK pendant plus de 2  
secondes.  
Mode d’emploi  
Einführung  
” disparaisse.  
Hinweise  
* Measured by JEITA (Japan Electronics and  
• Wenn Sie nicht innerhalb von 65 Sekunden  
CLOCK oder TUNE/TIME SET betätigen, wird  
der Uhreinstellmodus beendet.  
• 24-Stunden-Format: “0:00” = Mitternacht,  
“12:00” = Mittag  
Tuning in to a Preset Station  
Pour activer la minuterie de veille, appuyez de nouveau  
brièvement sur STANDBY pour afficher “ ”.  
blinkt.  
Mass:  
Danke, dass Sie sich für dieses Radio von Sony  
entschieden haben!  
L’indication des heures commence à clignoter.  
Information Technology Industries Association)  
standards. The actual battery life may vary  
depending on the circumstance of the unit.  
Bedienungsanleitung  
Approx. 1000 g (2 lb 3 oz) incl. batteries  
Supplied accessories:  
Mit jedem Tastendruck wechselt die Anzeige  
folgendermaßen:  
1 Press OPERATE.  
2 Tournez TUNE/TIME SET pour régler les  
heures, puis appuyez sur CLOCK.  
Es wird Ihnen viele Stunden lang zuverlässigen  
Hörgenuss bieten.  
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des  
Radios bitte genau durch und bewahren Sie sie zum  
späteren Nachschlagen sorgfältig auf.  
To turn off the radio, press OPERATE again.  
Manual de instrucciones (en el reverso)  
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)  
AC power cord (1)  
Réglage du  
OFF  
60  
45  
2 Press FM1/FM2 to select the band.  
L’indication des minutes commence à clignoter.  
When to replace the batteries  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
3
Press the desired PRESET TUNING button.  
3 Tournez TUNE/TIME SET pour régler les  
temporisateur  
15  
30  
When the batteries become weak, the sound may  
become weak or distorted, and “E” will flash in the  
display. After that, when the batteries are used up, “E”  
will light and the power of the unit will be turned off. If  
this happens, replace the batteries with new ones.  
4 Adjust the volume using VOL.  
Note  
Holding down the desired PRESET TUNING button  
for more than 2 seconds in step 3 will replace the  
previous station on the PRESET TUNING button  
with the station you tuned in to.  
Verbessern des  
Empfangs  
minutes, puis appuyez sur CLOCK.  
L’horloge commence à fonctionner et l’indication  
“:” commence à clignoter.  
Nach etwa 3 Sekunden leuchtet “SLEEP” auf und  
die Dauer ist eingestellt.  
En réglant le temporisateur, vous pouvez vous  
endormir avec le son de la radio. La radio s’éteint  
automatiquement au bout d’une durée prédéfinie. Le  
temporisateur peut être réglé pour s’éteindre au bout  
de 15, 30, 45 ou 60 minutes.  
Wenn Sie “OFF” auswählen, wird “SLEEP” im  
Display ausgeblendet und der Sleep-Timer wird  
nicht eingestellt.  
Merkmale und  
Funktionen  
Français  
(siehe Abb. C)  
Pour régler l’heure à la seconde près, réglez les  
minutes, puis appuyez sur CLOCK pour vous  
synchroniser avec un signal horaire (tel que celui du  
téléphone).  
After the batteries are replaced, press OPERATE to  
turn off the indication.  
Ziehen Sie die Teleskopantenne heraus und stellen Sie  
Länge und Winkel so ein, dass Sie einen optimalen  
Empfang erzielen.  
• Quarzgesteuertes PLL-Synthesizer-System (Phase  
Locked Loop) mit Mikrocomputer für problemloses  
und präzises Einstellen von Sendern.  
1 Appuyez sur SLEEP.  
Le réglage du temporisateur “60” s’affiche et  
“SLEEP” clignote.  
AVERTISSEMENT  
PRESET  
SLEEP  
Notes on replacing the batteries  
• Before replacing the batteries, make sure that the  
radio is turned off.  
• Replace the batteries within 60 seconds.  
Otherwise, the settings for the clock, standby timer  
and preset stations will be initialized and “0:00” will  
flash in the display. Should this happen, set the  
functions again.  
Afin de réduire les risques d’incendie ou de  
choc électrique, n’exposez pas cet appareil à  
la pluie ni à l’humidité.  
Hinweis  
Setting the Standby  
Timer  
Comment régler les chiffres des  
heures  
• Shuttle-Dial-Ring für Senderauswahl mit Analog-  
Feeling.  
• 10 Sender speicherbar.  
• 5 leicht zu bedienende PRESET TUNING-Tasten an  
der Vorderseite.  
• Hohe Tonqualität dank eines großen, eingebauten  
Lautsprechers mit 9,2 cm Durchmesser.  
• Automatisches Einschalten des Radios zu einer  
voreingestellten Uhrzeit mit dem Einschalt-Timer.  
• Sleep-Timer zum automatischen Ausschalten des  
Radios (kann auf 15, 30, 45 oder 60 Minuten  
eingestellt werden).  
Fassen Sie die Antenne unten an,  
wenn Sie ihre Richtung einstellen.  
Die Antenne kann beschädigt  
werden, wenn Sie sie gewaltsam  
bewegen.  
Si vous appuyez sur SLEEP alors que la radio est  
éteinte, elle s’allume.  
MHz  
N’ouvrez jamais le boîtier de l’appareil, sous  
risque d’électrocution. Confiez l’entretien  
exclusivement à un personnel qualifié.  
So deaktivieren Sie den Sleep-  
Timer  
Lorsque vous tournez TUNE/TIME SET sur ou  
2 Appuyez plusieurs fois sur SLEEP pour  
sélectionner le réglage du temporisateur  
souhaité alors que “SLEEP” clignote.  
You can set the radio to turn on at a preset time.  
The standby timer can be set whether or not the radio  
is turned on.  
, les chiffres des heures avancent ou reculent d’une  
unité à la fois et lorsque vous tournez sur  
changent rapidement.  
ou , ils  
Drücken Sie OPERATE, um das Radio  
Notes on batteries  
• Do not charge dry batteries.  
N’installez pas l’appareil dans un espace restreint,  
comme une bibliothèque ou un meuble encastré.  
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution,  
ne placez pas de récipients remplis de liquides (vases,  
etc.) sur l’appareil.  
Branchez l’appareil à une prise secteur facilement  
accessible. Si vous constatez une anomalie de  
l’appareil, débranchez immédiatement la fiche  
principale de la prise secteur.  
For adjusting the hour and minute with TUNE/TIME  
SET, see “How to Adjust the Time Digits” in “Setting  
the Clock.”  
auszuschalten, bevor die eingestellte Zeit verstrichen  
ist, und drücken Sie dann erneut OPERATE, um das  
Radio wieder einzuschalten. Oder drücken Sie in  
Schritt 2 die Taste SLEEP, um den Sleep-Timer  
auszuschalten (“OFF”).  
Chaque pression modifie l’affichage comme suit :  
Remarques  
Radioempfang  
— Manuelle Sendersuche  
1 Drücken Sie OPERATE.  
• Do not carry dry batteries together with coins or  
other metallic objects. It can generate heat if the  
positive and negative terminals of the batteries are  
accidentally come into contact with metallic objects.  
• Do not use different types of batteries at the same  
time.  
• Si vous n’actionnez pas la touche CLOCK ou  
TUNE/TIME SET pendant 65 secondes, le mode de  
réglage de l’horloge est annulé.  
• Cycle de 24 heures : “0:00” = minuit,  
“12:00” = midi  
OFF  
60  
45  
1 Press STANDBY for more than 2 seconds.  
ICF-M600  
Sony Corporation © 2003 Printed in China  
15  
30  
” and the “hour” start flashing.  
“SLEEP” s’allume au bout de 3 secondes et le  
temporisateur commence le décompte.  
2 Drücken Sie mehrmals FM1/FM2, um den  
So ändern Sie die Einstellung  
für den Sleep-Timer  
2 Turn TUNE/TIME SET to set the hour for the  
radio to be turned on, then press STANDBY.  
The “minute” starts flashing.  
• Zwei verschiedene Stromquellen: Batterien oder  
Netzstrom.  
Frequenzbereich auszuwählen.  
Mit jedem Tastendruck wechselt der  
Frequenzbereich folgendermaßen:  
Si vous sélectionnez “OFF”, “SLEEP” disparaît  
de l’écran d’affichage et le temporisateur n'est pas  
réglé.  
• When you replace the batteries, replace all with new  
ones.  
Drücken Sie mehrmals SLEEP, um die gewünschte  
Einstellung auszuwählen. Dies ist auch möglich, wenn  
der Sleep-Timer bereits aktiviert wurde.  
Amélioration de la  
réception  
3 Turn TUNE/TIME SET to set the minute,  
FM1*  
FM2*  
Using on House Current  
Avant de  
Auswählen der  
Stromquelle  
PRESET  
SLEEP  
then press STANDBY.  
(See Fig. B)  
” lights up and the standby timer is activated.  
commencer  
(Voir fig. C)  
* Zwischen FM1 (UKW1) und FM2 (UKW2)  
wird nur beim Speichern von Sendern  
unterschieden. Beim manuellen Einstellen von  
Sendern können Sie einfach einen der beiden  
Frequenzbereiche auswählen.  
Connect the AC power cord (supplied) to the AC IN  
jack of the unit and plug it in to a wall outlet.  
Sicherheitsmaßnahmen  
Déployez l’antenne télescopique et ajustez sa  
PRESET  
SLEEP  
Nous vous remercions d’avoir choisi cette radio Sony !  
Elle vous offrira une fiabilité d’utilisation et un plaisir  
d’écoute pendant de nombreuses heures.  
MHz  
Einlegen der Batterien  
longueur et son angle pour une réception optimale.  
Remarque  
Ajustez la direction de l’antenne  
en la tenant par le bas. Lantenne  
peut être endommagée si vous la  
déplacez brutalement.  
• Betreiben Sie das Gerät an den unter “Technische  
Daten” angegebenen Stromquellen.  
Notes on the AC power cord connection  
• If the batteries are not installed and the AC power  
cord is disconnected for more than 40 seconds, the  
settings for the clock, standby timer and the preset  
stations will be initialized. Should this happen, set  
the functions again.  
• Before connecting or disconnecting the AC power  
cord from the wall outlet, be sure to turn off the  
radio. Otherwise the radio will turn off and  
E” will appear even when the batteries are not  
used up. To turn off “E”, press OPERATE.  
• When the AC power cord is not used, be sure to turn  
off the radio, then unplug it from the AC IN jack  
and the wall outlet. If the AC power cord is  
connected to the AC IN jack without being  
connected to a wall outlet, “E” will appear even  
when the batteries are not used up. To turn off “E”,  
unplug the AC power cord from the AC IN jack,  
then press OPERATE.  
(siehe Abb. A)  
HOLD  
Pour désactiver le temporisateur  
OPERATE  
Halten Sie beide Laschen am Deckel des Batteriefachs  
nach innen gedrückt und ziehen Sie den Deckel zum  
Öffnen auf sich zu.  
MHz  
Avant d’utiliser cette radio, veuillez lire attentivement  
ces explications et conservez-les pour toute référence  
ultérieure.  
• Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand  
mit dem Stromnetz verbunden, solange das  
Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.  
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung  
usw. befindet sich an der Rückseite.  
Appuyez sur OPERATE pour éteindre la radio avant  
l’heure réglée, puis appuyez à nouveau sur OPERATE  
pour allumer la radio, ou appuyez sur SLEEP pour  
régler la minuterie sur “OFF” à l’étape 2.  
CLOCK  
STANDBY  
SLEEP  
3 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME  
PRESET TUNING SELECT/ PRESET  
4 If the radio is turned on, turn off the radio.  
The radio is turned on at the preset time and  
“SLEEP” lights up. After 60 minutes, the radio  
will automatically turn off.  
SET den gewünschten Sender ein.  
Legen Sie vier R14-Batterien (Größe C, nicht  
mitgeliefert) polaritätsrichtig ein und schließen Sie den  
Deckel.  
1
2
3
Wenn Sie TUNE/TIME SET auf oder  
drehen, werden die Frequenzziffern schrittweise  
erhöht bzw. verringert. Wenn Sie den Regler auf  
Caractéristiques  
Pour modifier le réglage du  
temporisateur  
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen  
Temperaturen, direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit,  
Sand, Staub oder mechanischen Erschütterungen  
aus. Lassen Sie es nie in einem in der Sonne  
geparkten Auto liegen.  
• Sollten Fremdkörper in das Gerät gelangen, nehmen  
Sie die Batterie heraus und lassen Sie das Gerät von  
qualifiziertem Fachpersonal überprüfen, bevor Sie  
es wieder benutzen.  
• In Fahrzeugen oder Gebäuden ist der Radioempfang  
möglicherweise nur schwer möglich oder  
verrauscht. Versuchen Sie es in der Nähe eines  
Fensters.  
• Da für die Lautsprecher ein starker Magnet  
verwendet wird, halten Sie Kreditkarten mit  
Magnetcodierung oder Zugfederuhren (mechanische  
Uhren) vom Gerät fern, um mögliche Schäden  
durch den Magneten zu vermeiden.  
4
5
FM1  
/
FM2  
Utilisation de la  
radio  
Once you preset the standby timer, the radio will  
turn on at the preset time everyday.  
• Système de synthétiseur PLL (boucle de phase  
bloquée) à quartz utilisant un micro-ordinateur pour  
une mise au point précise et facile de la syntonisation.  
oder  
drehen, laufen die Ziffern schnell durch.  
“0:00” blinkt im Display, wenn Sie zum ersten Mal  
Batterien einlegen. Stellen Sie die Uhr ein, damit das  
Display aufhört zu blinken (siehe “Einstellen der Uhr”).  
Zwei kurze Signaltöne sind zu hören, wenn die  
niedrigste Frequenz gefunden wurde.  
Vous pouvez appuyer plusieurs fois sur SLEEP pour  
sélectionner le réglage de temporisateur souhaité  
même après l’activation du temporisateur.  
Notes  
Telescopic Antenna  
Antenne télescopique  
Teleskopantenne  
— Syntonisation manuel  
• If you do not operate STANDBY or TUNE/TIME  
SET within 65 seconds, the standby timer setting  
mode will be cancelled.  
• If you do not turn off the radio, the standby timer  
will not be activated.  
• Molette Shuttle à toucher analogique pour la  
sélection de stations.  
• 10 présélections de stations en mémoire.  
• 5 touches PRESET TUNING faciles à actionner sur  
le panneau avant.  
• Une grande enceinte intégrée de 9,2 cm de diamètre  
permettant d’obtenir des sons de grande qualité.  
• Minuterie de veille qui allume la radio à une heure  
préréglée.  
• Temporisateur qui éteint la radio automatiquement  
(peut être réglé sur 15, 30, 45 ou 60 minutes).  
Vous avez le choix entre deux sources  
d’alimentation : piles ou courant secteur.  
Hinweis  
v jack  
Prise v  
Buchse v  
4 Stellen Sie die Lautstärke mit VOL ein.  
Um das Radio auszuschalten, drücken Sie OPERATE.  
Wenn Sie das Gerät mit Batterien betreiben, lösen Sie  
das Netzkabel von der Buchse AC IN. Das Gerät lässt  
sich nicht mit Batterien betreiben, solange das  
Netzkabel mit der Buchse AC IN verbunden ist.  
Batterie-Lebensdauer  
(ungefähre Angaben in Stunden)  
1 Appuyez sur OPERATE.  
2 Appuyez sur FM1/FM2 de façon répétée  
Précautions  
TUNE/TIME SET  
Wiedergabe über Ohrhörer (nicht mitgeliefert)  
Schließen Sie Ohrhörer an die Buchse v an. Über  
den Lautsprecher wird kein Ton mehr ausgegeben.  
pour sélectionner la bande d’onde.  
• Faites fonctionner la radio sur les sources  
d’alimentation mentionnées dans les  
“Spécifications”.  
Chaque pression modifie la bande comme suit.  
AC IN jack  
AC IN jack  
Buchse AC IN  
To Deactivate the Standby Timer  
VOL  
(JEITA*)  
FM1*  
FM2*  
Press STANDBY briefly so that “ ” disappears.  
Batterie  
FM  
• La radio n’est pas déconnectée de la source  
d’alimentation secteur tant qu’elle est branchée sur  
la prise murale, même si elle a été mise hors  
tension.  
• La plaque signalétique indiquant la tension de  
fonctionnement, la consommation et autres  
informations électriques se trouve sous la radio.  
• Evitez d’exposer l’appareil à des températures  
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à l’humidité,  
au sable, à la poussière ou à des chocs mécaniques.  
Ne le laissez jamais dans un véhicule garé en plein  
soleil.  
• Si quelque chose vient à pénétrer à l’intérieur de  
l’appareil, retirez-en les piles et faites vérifier  
l’appareil par un technicien qualifié avant de le  
remettre en service.  
• Dans des véhicules ou des bâtiments, la réception  
radio s’avère parfois difficile ou parasitée. Essayez  
d’écouter votre radio près d’une fenêtre.  
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant  
puissant, ne laissez pas de cartes de crédit à code  
magnétique ni de montres à ressorts près de la radio  
afin d’éviter tout dommage.  
To activate the standby timer, press STANDBY  
briefly again so that “ ” lights up.  
* FM1 et FM2 ne sont différenciés que par la  
présélection. Pour la sélection manuelle,  
sélectionnez n’importe quelle bande.  
To prevent settings from being  
accidentally erased  
Speichern von  
Sendern  
LR14-Alkalibatterie  
(Größe C) von Sony  
190  
Whether you are operating the radio on batteries or AC  
power source, or even if you are not using the unit for a  
long period, do not remove the batteries from the unit.  
The batteries are used to back up the computer inside  
the unit. However, the batteries will be discharged  
gradually. Replace the batteries once a year.  
PRESET  
MHz  
R14-Batterie  
(Größe C) von Sony  
72  
SLEEP  
Setting the Sleep  
Timer  
3 Tournez TUNE/TIME SET pour  
FM12  
— Einstellen gespeicherter  
Sender  
sélectionner la station souhaitée.  
Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses ein  
weiches Tuch, das Sie mit einer milden  
Reinigungslösung angefeuchtet haben.  
Lorsque vous tournez TUNE/TIME SET sur  
ou , les chiffres des fréquences avancent ou  
reculent d’une unité à la fois et lorsque vous  
tournez sur ou , ils changent rapidement.  
* Gemessen nach JEITA-Standards (Japan Electronics  
and Information Technology Industries Association).  
Die Lebensdauer der Batterie kann je nach Gebrauch  
des Geräts variieren.  
Sie können bis zu 10 UKW-Sender speichern (je 5  
Sender für UKW1 und UKW2).  
By setting the sleep timer, you can fall asleep to the  
radio sound. The radio will turn off automatically  
after a set time. The sleep timer can be set to turn off  
after 15, 30, 45 or 60 minutes.  
Choix des sources  
d’alimentation  
Speichern eines Senders  
Sollten an Ihrem Gerät Probleme auftreten oder  
sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an  
Ihren Sony-Händler.  
Deux bips courts sont émis lorsque la fréquence  
inférieure a été captée.  
1 Stellen Sie den zu speichernden Sender wie  
Preventing  
Mise en place des piles  
Wann müssen die Batterien  
ausgetauscht werden?  
1 Press SLEEP.  
unter “Manuelle Sendersuche” erläutert ein.  
(Voir Fig. A)  
The sleep timer setting of “60” appears and  
“SLEEP” flashes.  
Accidental Change  
4 Réglez le volume à l’aide de la commande  
2 Halten Sie die PRESET TUNING-Taste,  
R14 (size C) × 4  
R14 (C) × 4  
R14 (Größe C) × 4  
Appuyez et maintenez les deux pattes du couvercle du  
logement des piles vers l’intérieur puis tirez vers vous  
pour ouvrir le couvercle.  
Wenn die Batterien schwächer werden, wird der Ton  
leiser oder ist verzerrt und “E” blinkt im Display. Sind  
die Batterien leer, leuchtet “E” im Display und das  
Gerät schaltet sich aus. Tauschen Sie die Batterien in  
diesem Fall gegen neue aus.  
A
Arrière  
VOL.  
Störungsbehebung  
— HOLD function  
auf der der Sender gespeichert werden soll,  
If you press SLEEP while the radio is off, the  
radio turns on.  
Slide HOLD in the direction of the arrow.  
Sollte eine Funktionsstörung auch nach der  
Durchführung der folgenden Maßnahmen  
fortbestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-  
Händler.  
Pour éteindre la radio, appuyez sur OPERATE.  
mehr als 2 Sekunden lang gedrückt.  
Zwei kurze Signaltöne werden ausgegeben und  
die Speichernummer erscheint im Display.  
Rear  
Mettez en place quatre piles R14 (C) (non fournies) en  
respectant la polarité et refermez le couvercle.  
-” is displayed, indicating that all the function  
buttons are locked.  
To cancel HOLD function, slide HOLD in the opposite  
direction of the arrow so that “-” disappears.  
Pour une écoute individuelle (écouteurs non  
fournis)  
Branchez des écouteurs sur la prise v. Le son  
provenant des écouteurs ne sera pas audible.  
2 Press SLEEP repeatedly to select the  
desired sleep timer setting while “SLEEP”  
is flashing.  
Rückseite  
Schalten Sie die Anzeige nach dem Austauschen der  
Batterien mit OPERATE aus.  
“0:00” clignote sur l’écran lorsque vous installez les  
piles pour la première fois. Pour arrêter le clignotement,  
réglez l’horloge. (Voir “Réglage de l’horloge”)  
Beispiel: Display beim Speichern des UWK-  
Senders bei 90,00 MHz unter PRESET TUNING  
2 im Frequenzbereich UKW2.  
Die Tasten funktionieren gar nicht.  
• “-” wird angezeigt. Schieben Sie HOLD  
entgegen der Pfeilrichtung, so dass “-”  
ausgeblendet wird.  
Display ist dunkel oder keine Anzeige  
erscheint.  
Hinweise zum Austauschen der Batterien  
• Schalten Sie das Radio unbedingt aus, bevor Sie die  
Batterien austauschen.  
Tauschen Sie die Batterien innerhalb von 60 Sekunden  
aus.  
Andernfalls werden die Uhrzeit, die Einstellung für den  
Einschalt-Timer und die gespeicherten Sender  
zurückgesetzt und “0:00” blinkt im Display. In diesem  
Fall müssen Sie die Einstellungen erneut speichern.  
Each press changes the display as follows:  
Remarque  
OFF  
60  
45  
Setting the Clock  
PRESET  
SLEEP  
• Pour nettoyer le boîtier, utilisez un linge doux  
trempé dans une solution de détergent neutre.  
Lorsque vous utilisez l’appareil sur piles, débranchez  
le cordon d’alimentation secteur de la prise AC IN.  
L’appareil ne peut pas fonctionner sur piles lorsque le  
cordon d’alimentation est raccordé à la prise AC IN.  
Autonomie de la pile  
(nombre d’heures approx.)  
Préréglage de vos  
stations préférées  
“0:00” will flash in the display when the batteries are  
installed or the AC power cord is plugged in for the  
first time.  
15  
30  
Pour toute question ou difficulté relative à cet  
appareil, veuillez vous adresser à votre revendeur  
Sony.  
• Schwache Batterien.  
After about 3 seconds, “SLEEP” lights up and the  
duration time is set.  
MHz  
• Das Gerät wird bei extremer Hitze oder Kälte oder  
an einem Ort mit sehr hoher Luftfeuchtigkeit  
benutzt.  
Sehr leiser Ton oder Tonaussetzer oder  
schlechter Empfang.  
• Schwache Batterien.  
Verwenden Sie das Gerät in einem Auto oder  
Gebäude in der Nähe eines Fensters.  
— Syntonisation d’une  
station préréglée  
The clock can be adjusted only when the radio is  
turned off.  
Wenn Sie einen weiteren Sender speichern wollen,  
gehen Sie wie in den Schritten oben erläutert vor.  
If you select “OFF”, “SLEEP” disappears from  
the display and the Sleep timer will not be set.  
(JEITA*)  
Lappareil peut mémoriser jusqu’à 10 stations FM (5  
stations chacune pour FM1 et FM2).  
Utilisation d’une pile  
FM  
190  
72  
1 Press CLOCK for more than 2 seconds.  
Hinweise zu Batterien  
Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien aufzuladen.  
Insert the E side of the battery first.  
Insérez la borne E de la pile en premier.  
Legen Sie die Batterien mit dem  
Minuspol E zuerst ein.  
Dépannage  
PRESET  
SLEEP  
Einstellen eines gespeicherten  
Senders  
1 Drücken Sie OPERATE.  
Zum Ausschalten des Radios drücken Sie  
OPERATE erneut.  
The “hour” starts flashing.  
Sony alcaline LR14 (format C)  
Sony R14 (format C)  
Si le problème persiste après avoir fait les vérifications  
suivantes, adressez-vous à votre revendeur Sony.  
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie  
sie von Münzen und anderen Metallgegenständen  
fern. Andernfalls kann durch einen Metallgegenstand  
ein Kontakt zwischen den positiven und negativen  
Polen der Batterien hergestellt werden, was zu  
Hitzeentwicklung führt.  
Verwenden Sie nicht verschiedene Typen von  
Batterien zusammen.  
• Wenn Sie die Batterien austauschen, tauschen Sie  
immer alle gegen neue aus.  
2 Turn TUNE/TIME SET to set the hour for  
the current time, then press CLOCK.  
The “minute” starts flashing.  
Préréglage d’une station  
1 Réglez la station que vous souhaitez  
prérégler en effectuant une “Syntonisation  
manuel”.  
MHz  
Les touches ne fonctionnent pas du tout.  
• “-” est affiché. Faites glisser la touche HOLD  
dans le sens inverse de la flèche de manière à faire  
disparaître “-”.  
Laffichage est sombre ou aucune indication  
n’est visible.  
• Piles faibles.  
• L’appareil est utilisé dans un endroit très chaud ou  
très froid ou dans un lieu très humide.  
Son très faible ou irrégulier, ou réception  
médiocre.  
• Piles faibles.  
• Dans un véhicule ou un immeuble, procédez à  
l’écoute près d’une fenêtre.  
La station ne peut pas être reçue lorsqu’une  
touche PRESET TUNING est activée.  
• La station n’a pas été préréglée.  
• La mémoire de la station a été initialisée ou une  
autre station est préréglée. Préréglez de nouveau la  
station.  
La radio n’est pas mise sous tension même si  
la touche OPERATE est enfoncée ou la radio  
est brusquement mise hors tension.  
• Les piles sont épuisées et “E” est affiché.  
Remplacez toutes les piles par des neuves.  
* Mesurées selon les normes JEITA (Japan  
Eine der PRESET TUNING-Tasten wird  
gedrückt, aber der Sender wird nicht  
empfangen.  
Electronics and Information Technology Industries  
Association). Lautonomie réelle peut varier selon  
les caractéristiques de l’appareil.  
To Deactivate the Sleep Timer  
3 Turn TUNE/TIME SET to set the minute  
for the current time, then press CLOCK.  
The clock starts operating, and “:” starts flashing.  
Press OPERATE to turn off the radio before the set  
time has elasped, then press OPERATE again to turn  
on the radio, or press SLEEP to set the Sleep timer to  
“OFF” in step 2.  
2 Wählen Sie mit FM1/FM2 den  
2 Maintenez enfoncée pendant plus de deux  
B
Arrière  
Rückseite  
• Der Sender wurde nicht gespeichert.  
gewünschten Frequenzbereich aus.  
secondes la touche PRESET TUNING que  
• Der Senderspeicher wurde initialisiert oder ein  
anderer Sender ist auf der Taste gespeichert.  
Speichern Sie den Sender erneut.  
Das Radio lässt sich mit OPERATE nicht  
einschalten oder es schaltet sich plötzlich  
aus.  
• Die Batterien sind verbraucht und “E” wird  
angezeigt. Tauschen Sie alle Batterien gegen neue  
aus.  
Remplacement des piles  
3 Drücken Sie die gewünschte PRESET  
Rear  
To set the current time exactly to the second, adjust  
the minute and then press CLOCK to synchronize  
with a time signal (such as the telephone time signal).  
vous souhaitez prérégler.  
Deux bips courts sont émis et le numéro de  
présélection s’affiche sur l’écran d’affichage.  
Lorsque les piles faiblissent, le son devient faible et  
présente des distorsions, puis “E” clignote sur  
l’afficheur. Lorsque les piles sont épuisées, “E”  
clignote et l’appareil s’éteint. Dans ce cas, remplacez  
les piles par des neuves.  
TUNING-Taste.  
To Change the Sleep Timer  
Setting  
4 Stellen Sie die Lautstärke mit VOL ein.  
Hinweis  
Wenn Sie die gewünschte PRESET TUNING-Taste  
in Schritt 3 länger als 2 Sekunden gedrückt halten,  
wird der zuvor auf dieser PRESET TUNING-Taste  
gespeicherte Sender durch den aktuell eingestellten  
Sender ersetzt.  
To AC IN jack  
Vers la prise AC IN  
An Buchse AC IN  
Netzstrom (siehe Abb. B)  
Exemple : Ecran d’affichage lorsque vous  
préréglez FM 90.00 MHz sous PRESET  
TUNING 2 pour FM2.  
How to Adjust the Time Digits  
You can press SLEEP repeatedly to select the desired  
sleep timer setting even after the sleep timer has been  
activated.  
Schließen Sie das Netzkabel (mitgeliefert) an die Buchse  
AC IN am Gerät und an eine Netzsteckdose an.  
When you turn TUNE/TIME SET to or , the  
Après le remplacement des piles, appuyez sur  
OPERATE pour désactiver l’indication.  
time digits move forward or backward by one step,  
Hinweise zum Anschließen des Netzkabels  
and when you turn it to  
rapidly.  
or , the time digits move  
PRESET  
SLEEP  
Wenn keine Batterien eingelegt sind und das Netzkabel  
mehr als 40 Sekunden lang gelöst wird, werden die Uhr,  
die Einstellung für den Einschalt-Timer und die  
gespeicherten Sender zurückgesetzt. In diesem Fall  
müssen Sie die Einstellungen erneut speichern.  
• Schalten Sie unbedingt das Radio aus, bevor Sie das  
Netzkabel in die Netzsteckdose stecken oder daraus  
herausziehen. Andernfalls schaltet sich das Radio aus  
und “E” erscheint, auch wenn die Batterien noch  
nicht erschöpft sind. Um “E” auszuschalten, drücken  
Sie OPERATE.  
• Wenn Sie das Netzkabel nicht verwenden wollen,  
schalten Sie zunächst unbedingt das Radio aus. Lösen  
Sie dann das Netzkabel von der Buchse AC IN und  
der Netzsteckdose. Wenn das Netzkabel mit der  
Buchse AC IN verbunden, aber nicht an eine  
Netzsteckdose angeschlossen ist, erscheint “E”,  
selbst wenn die Batterien noch nicht leer sind. Um  
E” auszublenden, lösen Sie das Netzkabel von der  
Buchse AC IN und drücken OPERATE.  
Remarques sur le remplacement des piles  
• Avant de remplacer les piles, assurez-vous que la  
radio est hors tension.  
• Remplacez les piles en moins de 60 secondes.  
Sinon, les réglages de l’heure, de minuterie de veille  
et les stations préréglées sont réinitialisés et “0:00”  
clignote à l’affichage. Si cela se produit, refaites les  
réglages des fonctions.  
Die gespeicherten Sender werden möglicherweise  
initialisiert, wenn das Gerät vom Kundendienst  
gewartet wird.  
Notieren Sie die Einstellungen, damit Sie sie später  
problemlos wieder speichern können.  
Precautions  
Notes  
AC power cord  
Cordon d’alimentation secteur  
Netzkabel  
• If you do not operate CLOCK or TUNE/TIME SET  
within 65 seconds, the clock setting mode will be  
cancelled.  
• 24-hour system : “0:00” = midnight,  
“12:00” = noon  
MHz  
• Operate the unit on the power sources listed in  
“Specifications”.  
To a wall outlet  
Vers une prise murale  
An eine Netzsteckdose  
Einstellen des  
Pour prérégler une autre station, répétez ces étapes.  
• The unit is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the wall  
outlet, even if the unit itself has been turned off.  
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is  
located on the bottom exterior.  
• Avoid exposure to temperature extremes, direct  
sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock.  
Never leave in a car parked under the sun.  
• Should anything fall into the unit, remove the  
batteries, and have the unit checked by qualified  
personnel before operating it any further.  
• In vehicles or buildings, radio reception may be  
difficult or noisy. Try listening near a window.  
• Since a strong magnet is used for the speaker, keep  
personal credit cards using magnetic coding or  
spring-wound watches away from the unit to prevent  
possible damage from the magnet.  
Einschalt-Timers  
Syntonisation d’une station  
préréglée  
1 Appuyez sur OPERATE.  
Pour mettre la radio hors tension, appuyez de  
nouveau sur OPERATE.  
Sie können das Radio so einstellen, dass es sich zu  
einer bestimmten Zeit einschaltet. Der Einschalt-  
Timer kann bei ein- und ausgeschaltetem Radio  
eingestellt werden.  
Remarques sur les piles  
• Ne rechargez pas les piles sèches.  
Technische Daten  
C
Improving the  
Reception  
(See fig. C)  
Zeitanzeige:  
• Ne mettez pas les piles sèches en contact avec des  
pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. Si  
le pôle positif et le pôle négatif des piles sont mis en  
contact l’un avec l’autre via un objet métallique, de  
la chaleur peut être générée.  
• N'utilisez pas différents types de piles en même temps.  
• Lorsque vous remplacez les piles, remplacez-les  
toutes par des neuves.  
24-Stunden-Format  
Frequenzbereich:  
87,5 – 108 MHz  
Einstellintervall  
0,05 MHz  
Lautsprecher:  
9,2 cm, 8 Ω  
Ausgangsleistung:  
400 mW (bei 10 % harmonischer Verzerrung)  
Ausgang:  
Ohrhörerbuchse v (ø 3,5 mm, Minibuchse)  
Stromversorgung:  
230 V Wechselstrom, 50 Hz  
6 V Gleichstrom, vier R14-Batterien (Größe C)  
Abmessungen:  
Das Einstellen von Stunden und Minuten mit TUNE/  
TIME SET wird in “So ändern Sie die Uhrzeitziffern”  
unter “Einstellen der Uhr” erläutert.  
Les stations préréglées peuvent être initialisées lors  
d’une opération d’entretien.  
Gardez une copie de vos réglages si vous souhaitez les  
utiliser de nouveau.  
2 Appuyez sur FM1/FM2 pour sélectionner  
la bande.  
Extend the telescopic antenna and adjust the length  
and the angle for best reception.  
1 Drücken Sie STANDBY mehr als 2  
3 Appuyez sur la touche PRESET TUNING  
Sekunden lang.  
Note  
souhaitée.  
” und die Stundenanzeige fangen an zu  
Adjust the direction of the  
antenna by holding the bottom of  
it. The antenna can be damaged  
when you move the antenna with  
excessive force.  
4 Réglez le volume à l’aide de la commande  
blinken.  
Spécifications  
Utilisation du courant  
VOL.  
2 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME  
SET die Stunde ein, zu der sich das Radio  
einschalten soll, und drücken Sie  
STANDBY.  
Affichage horaire :  
So verhindern Sie, dass  
Einstellungen versehentlich  
gelöscht werden  
secteur (voir Fig. B)  
Remarque  
cycle de 24 heures  
Plages de fréquences :  
87,5 – 108 MHz  
Intervalle d’accord  
Raccordez le cordon d’alimentation secteur (fourni) à  
la prise AC IN de l’appareil et branchez-le sur une  
prise murale.  
Si vous maintenez la touche PRESET TUNING de  
votre choix enfoncée pendant plus de 2 secondes à  
l’étape 3, la station précédemment mémorisée sur  
cette touche PRESET TUNING est remplacée par la  
station syntonisée.  
• To clean the casing, use a soft cloth dampened with  
a mild detergent solution.  
Operating the  
Radio  
Die Minutenanzeige beginnt zu blinken.  
Ganz gleich, ob Sie das Radio mit Batterien oder  
Netzstrom betreiben oder es längere Zeit nicht benutzen  
wollen, nehmen Sie die Batterien nicht aus dem Gerät  
heraus. Die Batterien dienen als Speicherbatterien für  
den Computer im Gerät. Die Batterien entladen sich  
jedoch allmählich. Tauschen Sie die Batterien einmal im  
Jahr aus.  
Remarques à propos du raccordement secteur  
If you have any questions or problems concerning  
your unit, please consult your nearest Sony dealer.  
0,05 MHz  
English  
Features  
Si les piles ne sont pas en place et que le cordon  
d’alimentation secteur est débranché pendant plus de  
40 secondes, les réglages de l’horloge, de la minuterie  
de veille et les stations préréglées seront réinitialisées.  
Si cela se produit, refaites les réglages des fonctions.  
3 Stellen Sie durch Drehen von TUNE/TIME  
SET die Minuten ein und drücken Sie  
STANDBY.  
Haut-parleur :  
ca. 240,5 × 146,5 × 58 mm (B/H/T)  
einschließlich vorstehender Teile und  
Bedienelemente  
9,2 cm (3 58 pouces), 8 Ω  
• Quartz-controlled PLL (Phase Locked Loop)  
synthesizer system using a microcomputer for easy  
pinpoint tuning.  
• Shuttle dial with an analog touch for station  
selection.  
• 10-station memory presets.  
• Easy to press 5 PRESET TUNING buttons on the  
front panel.  
• A large 9.2 cm diameter built-in speaker for  
obtaining high quality sounds.  
• Standby timer that turns on the radio at a preset  
time.  
• Sleep timer that turns off the radio automatically  
(can be set to turn off after 15, 30, 45 or 60  
minutes).  
You can choose from two power sources: batteries  
or house current.  
— Manual Tuning  
Puissance de sortie :  
400 mW (à 10 % de distorsion harmonique)  
Sortie :  
Prise de casque v (ø 3,5 mm minifiche)  
Alimentation :  
230 V CA, 50Hz  
6 V CC, quatre piles R14 (C)  
Dimensions :  
Réglage de la  
WARNING  
Troubleshooting  
Gewicht:  
ca. 1000 g einschließlich Batterien  
Mitgeliefertes Zubehör:  
” leuchtet auf und der Einschalt-Timer ist  
1 Press OPERATE.  
aktiviert.  
To reduce the risk of fire or electric shock, do  
not expose this apparatus to rain or moisture.  
Should any problem persist after you have made the  
following checks, consult your nearest Sony dealer.  
minuterie réveil  
2
Press FM1/FM2 repeatedly to select the band.  
Each press changes the band as follows.  
• Avant de brancher ou de débrancher le cordon  
d’alimentation secteur sur la prise murale, éteignez  
la radio. Sinon, la radio s’éteint et “E” apparaît  
même si les piles ne sont pas usées. Pour désactiver  
E”, appuyez sur OPERATE.  
• Si vous n’utilisez pas le cordon d’alimentation  
secteur, éteignez la radio puis débranchez-la de la  
prise AC IN et de la prise murale. Si le cordon  
d’alimentation est raccordé à la prise AC IN sans  
être branché sur une prise murale, “E” apparaît  
même si les piles ne sont pas usées. Pour désactiver  
E”, débranchez le cordon d’alimentation secteur  
de la prise AC IN puis appuyez sur OPERATE.  
Vous pouvez régler la radio pour qu’elle s’allume à  
une heure préréglée. Vous pouvez régler la minuterie  
réveil, que la radio soit allumée ou non.  
PRESET  
SLEEP  
Netzkabel (1)  
The buttons do not operate at all.  
• “-” is displayed. Slide HOLD in the opposite  
direction of the arrow so that “-” disappears.  
Display is dim, or no indication is displayed.  
• Weak batteries.  
• The unit is being used in extremely high or low  
temperatures or in a place with excessive moisture.  
Very weak or interrupted sound, or  
unsatisfactory reception.  
• Weak batteries.  
• In a vehicle or in a building, listen near a window.  
A station cannot be received when a PRESET  
TUNING button is pressed.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet. Refer servicing to qualified personnel  
only.  
Schutz vor  
FM1*  
FM2*  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,  
bleiben vorbehalten.  
versehentlichen  
Änderungen  
Pour le réglage des heures et des minutes avec TUNE/  
TIME SET, consultez le paragraphe “Comment régler  
les chiffres des heures” dans la section “Réglage de  
l’horloge”.  
* FM1 and FM2 are differenciated only for Preset  
Tuning. For Manual Tuning, select either band.  
MHz  
Do not install the appliance in a confined space, such as  
a bookcase or built-in cabinet.  
To reduce the risk of fire or electric shock, do not place  
objects filled with liquids, such as vases, on the apparatus.  
Connect the apparatus to an easily accessible AC outlet.  
Should you notice an abnormality in the apparatus,  
disconnect the main plug from the AC outlet  
immediately.  
Env. 240,5 × 146,5 × 58 mm (l/h/p)  
(Env. 9 1/2 × 5 7/8 ×2 3/8 pouces)  
parties saillantes et commandes comprises  
4 Wenn das Radio eingeschaltet ist, schalten  
3 Turn TUNE/TIME SET to select the  
– Funktion HOLD  
Sie es aus.  
desired station.  
1 Appuyez sur STANDBY pendant plus de 2  
Poids :  
Schieben Sie HOLD in Pfeilrichtung.  
Das Radio schaltet sich zur eingestellten Zeit ein  
und “SLEEP” leuchtet auf. Nach 60 Minuten  
schaltet sich das Radio automatisch aus.  
When you turn TUNE/TIME SET to  
frequency digits move forward or backward by  
one step, and when you turn it to or , the  
frequency digits move rapidly.  
or , the  
secondes.  
Env. 1000 g (2 lb 3 oz) piles comprises  
Accessoires fournis :  
-” wird angezeigt. Alle Funktionstasten sind jetzt  
gesperrt.  
Um die Tastensperre aufzuheben, schieben Sie HOLD  
entgegen der Pfeilrichtung, so dass “-” ausgeblendet  
wird.  
Les indications “ ” et “hour” commencent à  
clignoter.  
Cordon d’alimentation secteur (1)  
Wenn Sie den Einschalt-Timer eingestellt haben,  
schaltet sich das Radio jeden Tag zur eingestellten  
Uhrzeit ein.  
2 Tournez TUNE/TIME SET pour régler  
l’heure à laquelle la radio doit être  
La conception et les spécifications sont sujettes à  
modification sans préavis.  
You will hear two short beeps when the lowest  
frequency has been located.  
Pour éviter tout effacement  
accidentel des réglages  
• The station has not been preset.  
• The memory of the station has been initialized, or  
another station is preset. Preset the station again.  
Before You Begin  
Hinweise  
s’allumer, puis appuyez sur STANDBY.  
L’indication “minute” commence à clignoter.  
Que vous utilisiez les piles ou le cordon  
4 Adjust the volume using VOL.  
To turn off the radio, press OPERATE.  
• Wenn Sie nicht innerhalb von 65 Sekunden  
STANDBY oder TUNE/TIME SET betätigen, wird  
der Einstellmodus für den Einschalt-Timer beendet.  
Thank you for choosing the Sony radio!  
Einstellen der Uhr  
d’alimentation secteur, ne retirez pas les piles de  
l’appareil, même si vous ne l’utilisez pas pendant une  
période prolongée. Les piles permettent de  
sauvegarder les données à l’intérieur de l’appareil.  
Toutefois, elles se déchargent progressivement.  
Remplacez-les une fois par an.  
It will give you many hours of reliable service and  
listening pleasure.  
The radio is not turned on even if OPERATE is  
pressed, or the radio is suddenly turned off.  
• The batteries are used up and the “E” is displayed.  
Replace all the batteries with new ones.  
“0:00” blinkt im Display, wenn Sie zum ersten Mal  
Batterien einlegen bzw. das Netzkabel anschließen.  
Die Uhr kann nur bei ausgeschaltetem Radio eingestellt  
werden.  
3 Tournez TUNE/TIME SET pour régler les  
To listen with an earphone (not supplied)  
Connect an earphone to the v jack. The sound  
through the speaker will not be heard.  
• Wenn Sie das Radio nicht ausschalten, wird der  
Einschalt-Timer nicht aktiviert.  
minutes, puis appuyez sur STANDBY.  
Before operating the radio, please read these  
instructions thoroughly and retain them for future  
reference.  
 

Shark Carpet Cleaner XSN350W User Manual
Sharp Cash Register XE A506 User Manual
Singer Sewing Machine 12SS 1 User Manual
Singer Sewing Machine 96 16 User Manual
Snapper Lawn Aerator 2385 User Manual
Sonicare Electric Toothbrush 4235 020 35691 User Manual
Speco Technologies Security Camera CVC5845DNVWlt; CVC5945DNV User Manual
Sunbeam Coffeemaker BVMC ECMP1000 User Manual
Sungale Tablet ID431WTA User Manual
Sylvania CRT Television 6413CTC 6419CTC User Manual