5 Appuyez sur la touche ENTER/CLOCK
2-548-127-12(2)
lorsque l’affichage clignote.
Installing the
Presetting Your
Favourite Station
—Preset Tuning
Specifications
Modification de
l’intervalle entre
les canaux AM
Si vous maintenez ENTER/CLOCK enfoncée, la
station réglée sur le numéro de préréglage est
supprimée et l’appareil commence à capter la
station mémorisée sur le numéro de préréglage
précédant immédiatement celui-ci (ou sur le
numéro de préréglage encore avant si ce numéro
de préréglage n’est réglé sur aucune station).
Time display: 24-hour system
Batteries (See Fig. A- )
Frequency range:
FM Stereo/AM PLL
Synthesized Radio
1 Open the lid at the rear of the radio.
2 Install two R03 (size AAA) batteries (not
supplied) with correct polarity.
3 Close the lid.
Band
FM
Frequency range
Channel step
You can preset up to 15 stations in FM, and
10 stations in AM.
L’intervalle entre les canaux AM varie d’une région
ou d’un pays à l’autre. L’intervalle entre les canaux
de cet appareil est réglé par défaut sur 9 kHz ou
10 kHz. Modifiez les réglages comme illustré
ci-dessous pour pouvoir écouter la radio.
87.5 - 108 MHz
0.05 MHz
AM
531-1 602 kHz
530-1 610 kHz
9 kHz
10 kHz
Presetting a Station
Operating Instructions
Si vous n’effectuez aucune opération de
suppression pendant environ 65 secondes,
l’affichage revient à celui précédant l’étape 4.
Appuyez sur BAND pour annuler le mode de
suppression. Le mode de suppression est restauré
avant l’étape 4.
Battery life (approx. hours)
When using
(JEITA*)
1 Press POWER to turn on the power.
Mode d’emploi
Power output: 1 mW +1 mW (at 10% harmonic
distortion)
Output: i (headphones) jack (ø3.5 mm, stereo
minijack)
FM
34
AM
55
2 Press BAND to select the band.
Région/Pays
Intervalle entre
les canaux
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Manual de instrucciones (en el reverso)
Sony alkaline LR03 (size AAA)
Sony R03 (size AAA)
3 Press SCAN TUNE/TIME SET + or –
13
23
and receive the station to preset.
(See “Auto-scan Turning”)
Amérique du Nord et du Sud
Autres pays ou régions
10 kHz
9 kHz
Power requirements:
3 V DC, two R03 (size AAA) batteries
Dimensions: Approx. 57 × 98.8 × 21.2 mm
(w/h/d) (Approx. 21⁄4 × 4 × 27⁄32 inches)
not incl. projecting parts and controls
Mass: Approx. 92.1 g (3.2 oz) incl. batteries and the
headphones.
*
Measured by JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
4 Hold down ENTER/CLOCK until the
preset number flashes.
Prévention d’un
changement
accidentel
—Fonction HOLD
Lorsque vous faites coulisser la touche HOLD dans le
sens de la flèche, « - » s’affiche. Toutes les autres
touches de la radio sont inopérantes.
Association) standards. The actual battery life may
vary depending on the circumstance of the unit.
1 Appuyez sur la touche POWER pour
mettre l’appareil hors tension.
FM/AM WALKMAN
When all the preset numbers are set to certain stations
(factory-set), “1” flashes and “PRESET” appears.
When the unit has an available preset number, only
SRF-M607
2 Maintenez la touche POWER enfoncée
You can check the remaining
battery power in the display
Accessories supplied:
the number flashes and “PRESET” does not appear.
pendant plus de 5 secondes tout en
Printed on 100% recycled paper using VOC
(Volatile Organic Compound)-free vegetable
oil based ink.
Stereo headphones (1)
If you do not carry out any further steps, the unit
stops flashing after about 65 seconds. The display
before step 4 is restored.
appuyant sur la touche ENTER/CLOCK.
Vous entendez alors deux bips de confirmation et
l’intervalle entre les canaux est modifié.
« 10kHz » ou « 9kHz » s'affiche pendant
2 secondes dans la fenêtre d’affichage. Pour
modifier de nouveau l’intervalle entre les canaux,
recommencez l’étape 2.
Design and specifications are subject to change
without notice.
indicator
© 2004 Sony Corporation
Printed in China
5 Press PRESET + or – to select the
Full strength
number you wish to preset, then press
Lead-free solder is used for soldering.
Halogenated flame retardants are not used in
printed wiring boards.
x
Cette fonction empêche une mise sous tension
accidentelle de la radio ou une modification
involontaire de la fréquence radio.
ENTER/CLOCK.
Weakening
After selecting the preset number (displayed with
“PRESET”) set to the radio station, pressing the
ENTER/CLOCK deletes the preset station and
presets the station being received.
PVC is not used in Stereo Headphones cord.
x
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to
represent Headphone Stereo products.
Remarque
Exhausted. Replace with new batteries.
When you press POWER after
installing the new batteries, the
Lorsque vous modifiez l’intervalle entre les canaux
AM, le réglage de l’horloge est conservé mais les
stations AM préréglées sont réinitialisées.
is a trademark of Sony Corporation.
Pour débloquer la fonction, faites coulisser la touche
HOLD dans le sens opposé à la flèche de sorte que
« - » disparaisse.
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony Corporation pour
représenter les produits stéréo dotés d’écouteurs.
est une marque de Sony Corporation.
indicator changes to “
”.
Example: Display window when you preset
90.0MHz on FM as the position 1.
When the batteries become exhausted,
the unit will give a long beep and then
turn off.
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que
representa los productos audífonos estéreo.
Fonctionnement de
la radio
—Balayage
automatique
1 Branchez le casque sur i .
2 Appuyez sur POWER pour mettre
l’appareil sous tension.
Pour obtenir des
tonalités graves
puissantes
Français
es una marca de fábrica de Sony Corporation.
Note
Do not take more than 40 seconds to replace batteries,
otherwise, your clock setting and preset stations will
be initialized. Should that happen, reset the functions
again.
To cancel the presetting mode, press BAND. The
presetting mode is restored before step 4.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur
peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
There is a tactile dot beside VOL and SCAN TUNE/
TIME SET + to show the direction to increase
volume/scan forward/advance clock.
Un point tactile se trouve à côté de VOL et SCAN
TUNE/TIME SET +, pour indiquer dans quel sens le
volume augmente et dans quel sens le balayage et
l’horloge avancent.
Réglez MEGABASS sur ON.
Tuning in to a Preset Station
Pour réduire les tonalités graves, réglez MEGABASS
sur OFF. Si le son est déformé, réglez MEGABASS
sur OFF.
Notes on Batteries
Caractéristiques
1 Press POWER to turn on the power.
•
•
Do not charge the dry batteries.
•
Radio synthétiseur PLL (boucle asservie en phase)
pilotée au quartz, utilisant un microprocesseur pour
un accord fin.
2 Select the band with BAND.
Do not carry the dry batteries with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the positive
and negative terminals of the batteries are
accidentally contacted by a metallic object.
Do not use different types of batteries at the same
time.
When you replace the batteries, replace both with
new ones.
When you are not going to use the unit for a long
time, remove the batteries to avoid damage from
battery leakage and corrosion.
3 Press PRESET + or – to select the
3
Réglez le volume à l’aide de VOL (volume).
desired preset number.
Only the preset numbers set to certain station are
displayed.
4 Appuyez sur BAND pour sélectionner la
•
•
Vous pouvez prérégler jusqu’à 15 stations FM et
10 stations AM.
Vous pouvez accorder plus facilement les stations avec
le balayage automatique, une fonction qui permet de
recevoir automatiquement toutes les stations.
Basses puissantes grâce au circuit MEGABASS.
Dépannage
bande.
•
•
•
Si un problème quelconque persistait après avoir
passé en revue les points suivants, contactez votre
revendeur Sony le plus proche.
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, la
bande change comme suit :
4 Adjust the volume with VOL.
VOL
POWER
•
Les touches ne fonctionnent pas du tout.
Deleting a Preset Station
•
« - » s'affiche. Faites coulisser la touche HOLD
afin que « - » disparaisse.
1 Press POWER to turn on the power.
5 Appuyez sur la touche SCAN TUNE/
2 Select the band with BAND.
Mise en place des
piles (voir la figure A- )
L'affichage est peu clair ou aucune indication
n'est affichée.
TIME SET + ou – et maintenez-la
3 Press PRESET + or – to select the preset
number to be deleted.
If the battery compartment lid
comes off
The battery compartment lid is designed to come off
when opened with excessive force. To put it back on,
enfoncée, puis relâchez-la.
Le balayage commence et lorsqu'une station est
captée, il s'arrête et vous pouvez écouter la
station.
L’indication de la fréquence augmente ou diminue
par incrément de 0,1 MHz. (Par exemple : la
fréquence 88,05 MHz est indiquée par
« 88.0 MHz »).
•
•
Les piles sont faibles.
L'appareil est utilisé à une température extrême ou
dans un lieu trop humide.
4 Hold down ENTER/CLOCK until
1 Ouvrez le couvercle situé à l'arrière de la
“PRESET”, “
” and the preset number
radio.
i
Le son est très faible ou coupé par moments
ou bien la réception est de mauvaise qualité.
flash.
see illustration. (See Fig. A-
)
2 Insérez deux piles R03 (format AAA) (non
fournies) en respectant la polarité.
3 Refermez le couvercle.
After being steps 4 in “Presetting a Station”, it
will become as the following figure.
•
•
Les piles sont faibles.
Dans un véhicule ou à l'intérieur d'un immeuble,
rapprochez-vous d'une fenêtre.
1 Insert the left hook of the lid into the left
hole in the unit.
2 Hang the right hook on the right upper part
of the compartment.
3 Slide the right hook toward the right hole in
the unit.
Durée d’utilisation
•
Si vous ne pouvez pas recevoir la station souhaitée,
accordez-la en appuyant plusieurs fois sur la
touche SCAN TUNE/TIME SET + ou –.
La station ne peut pas être captée lorsque la
touche PRESET + ou – est enfoncée.
(approximative, en heures)
Si vous utilisez une pile
Sony alcaline LR03 (format AAA)
Sony R03 (format AAA)
(JEITA*)
Preset number
to be deleted
•
•
La station n'a pas été préréglée.
La mémoire de la station a été effacée.
Préréglez de nouveau la station.
FM
AM
55
•
•
Pour arrêter le balayage automatique, appuyez sur
la touche SCAN TUNE/TIME SET + ou –.
Appuyez sur POWER pour éteindre la radio.
34
13
5 Press ENTER/CLOCK while the display
23
is flashing.
Le son n'est pas audible et «
dans la fenêtre d'affichage.
» clignote
Setting the Clock
Hold down ENTER/CLOCK deletes the station
set to the preset number and the unit starts
receiving the station set to the preset number just
before it (or, if that preset number is not set any
station, to the preset number before that again).
*
Mesures selon les normes JEITA (Japan
•
Les piles sont faibles.
The display will flash “0:00” when the batteries are
first installed.
Amélioration de la
Electronics and Information Technology Industries
Association). La durée d’utilisation réelle de la pile
peut varier selon les conditions.
Set the clock when the radio is turned off.
réception
Précautions
1 Press POWER to turn off the power.
FM : Déployez le cordon du casque qui sert
•
•
Utilisez l’appareil avec deux piles R03 (format
AAA) uniquement (3 V CC).
La plaque signalétique indiquant la tension et les
autres paramètres de fonctionnement est placée à
l’arrière, à l’extérieur de l’appareil.
Vous pouvez vérifier
l’autonomie de la pile dans la
fenêtre d’affichage
If you do not perform a delete operation for about
65 seconds, the display before step 4 is restored.
To cancel the deleting mode, press BAND. The
deleting mode is restored before step 4.
d’antenne FM. (voir la figure B-
)
2 Hold down ENTER/CLOCK for more
AM : Faites tourner l’appareil horizontalement pour
obtenir une meilleure réception. Une antenne
barre de ferrite est intégrée dans l’appareil (Voir
la figure B- ).
than 2 seconds.
The hour flashes in the display.
3 Press SCAN TUNE/TIME SET + or –
•
•
Evitez d’exposer l’appareil à des températures
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à
l’humidité, au sable, à la poussière ou à des chocs
mécaniques. Ne le laissez jamais dans une voiture
garée en plein soleil.
•
Réglez FM SENS sur LOCAL si les interférences
prévalent et que la réception est trop forte.
until the correct hour appears in the display.
When you hold down SCAN TUNE/TIME SET
+ or –, the digit(s) change rapidly.
Indicateur
Charge complète
Preventing
Dans des conditions normales, réglez-le sur DX.
x
4 Press ENTER/CLOCK.
Accidental Change
Faible
PRESET
BAND
Si un objet ou du liquide pénètre dans l’appareil,
retirez les piles et faites vérifier l’appareil par un
technicien qualifié avant de le réutiliser.
Pour nettoyer le boîtier, utilisez un chiffon doux
imprégné d’une solution détergente neutre.
La réception radio peut être difficile ou parasitée
dans un véhicule ou à l’intérieur d’un immeuble.
Essayez de vous rapprocher d’une fenêtre.
Ce produit n’est pas étanche aux projections. Il
convient par conséquent d’être prudent lorsque
vous utilisez l’appareil s’il pleut, s’il neige ou si
vous vous trouvez à un endroit risquant d’être
éclaboussé.
The minute starts to flash.
x
—HOLD function
Préréglage de vos
5 Repeat steps 3 and 4 to set the minutes.
6 After setting the minutes, the clock starts
operating, and “ : ” starts flashing.
Epuisée. Insérez de nouvelles piles.
Lorsque vous appuyez sur POWER
après avoir installé les nouvelles piles,
When you slide HOLD in the direction of the arrow,
“-” appears in the display. All the other buttons on
the radio will become inoperative.
stations préférées
•
•
The PRESET + button has a tactile dot.
La touche PRESET + présente unpoint tactile.
l’indicateur devient «
Lorsque les piles sont épuisées,
l’appareil émet un bip long, puis s’éteint.
».
—Réglage de
Notes
This function prevents the radio from being
unintentionally turned on, or the radio frequency from
being accidentally changed.
•
24-hour system: “0:00” = midnight, “12:00” =
noon
fréquences préréglées
•
Vous pouvez prérégler jusqu’à 15 stations FM et
10 stations AM.
Remarque
•
To set the current time exactly, after setting the
minutes and press ENTER/CLOCK with the time
signal (such as a radio station).
Ne mettez pas plus de 40 secondes pour remplacer les
piles, sinon le réglage de l’horloge, ainsi que les
stations préréglées seront réinitialisés. Dans ce cas,
réglez à nouveau ces fonctions.
To cancel HOLD, slide HOLD in the opposite
direction of the arrow so that “ - ” disappears.
A
Préréglage d’une station
•
•
Once you start setting the clock, you must perform
each step within 65 seconds, or the clock setting
mode will be cancelled.
To cancel the clock setting mode, press POWER
to turn on the power, and press POWER again to
turn off. The clock setting mode will be cancelled.
A-
Rear
Arrière
1 Appuyez sur POWER pour mettre
l’appareil sous tension.
Remarques concernant le casque
Sécurité routière
Remarques à propos des piles
Obtaining Powerful
Bass
•
•
Ne rechargez pas les piles sèches.
2 Appuyez sur BAND pour sélectionner la
N’utilisez pas le casque en conduisant, en roulant à
vélo ou aux commandes de tout autre véhicule à
moteur. Cette utilisation peut s’avérer dangereuse et
elle est interdite dans de nombreux pays ou régions. Il
peut être aussi potentiellement dangereux d’utiliser
votre casque à très fort volume en marchant,
notamment sur les passages piétons. Vous devez être
extrêmement prudent ou cesser d’utiliser l’appareil
dans toute situation potentiellement dangereuse.
Ne transportez pas les piles sèches avec des pièces
de monnaie ou des objets métalliques. En effet, si
les pôles positif et négatif des piles entrent
accidentellement en contact avec des objets
métalliques, cela peut générer de la chaleur.
N'utilisez pas différents types de piles en même
temps.
Lorsque vous remplacez les piles, remplacez-les
toutes par des neuves.
Si vous envisagez de ne pas utiliser l’appareil
pendant un certain temps, retirez les piles pour
éviter tout dommage provoqué par une fuite des
piles et la corrosion.
bande.
Switch MEGABASS to ON.
3 Appuyez sur SCAN TUNE/TIME SET
To reduce bass tone, turn MEGABASS to OFF. If
the sound is distorted, turn MEGABASS to OFF.
+ ou – et recevez la station à prérégler.
Changing AM
Channel Step
(Voir « Balayage automatique »
•
•
•
4 Maintenez la touche ENTER/CLOCK
enfoncée jusqu’à ce que le numéro préréglé
Troubleshooting
R03 (size AAA) × 2
R03 (format AAA) × 2
The AM channel step differs depending on areas. The
channel step of this unit is factory-set to 9 kHz or
10 kHz. Change the settings as shown below to be
able to listen to the radio.
clignote.
Should any problem persist after you have made the
following checks, consult your nearest Sony dealer.
Lorsque tous les numéros préréglés sont réglés sur
certaines stations (réglage d’usine), « 1 » clignote
et « PRESET » s’affiche.
Si un numéro préréglé est disponible, seul ce
numéro clignote et « PRESET » ne s’affiche pas.
Si vous n’effectuez aucune autre opération,
l’appareil cesse de clignoter après environ
65 secondes. L’affichage précédant l’étape 4 est
restauré.
Prévention des troubles de l’audition
Evitez d’utiliser le casque à volume élevé.
Les experts de l’audition conseillent de ne pas écouter
la musique à volume élevé de façon ininterrompue et
pendant une durée prolongée. Si vous avez les oreilles
qui bourdonnent, réduisez le volume ou cessez
d’utilisez l’appareil.
All buttons do not operate at all.
•
“-” is displayed. slide HOLD so that “-” disappear.
Insert the E side of the battery first.
Inserte en primer lugar el polo E de la pila.
Area
Channel step
10 kHz
Display is dim, or no indication is displayed.
North and South America
Other countries/regions
•
•
Weak batteries.
The unit is being used in extremely high or low
temperatures or in a place with excessive moisture.
Si le couvercle du logement de
la pile se détache
Le couvercle du logement de la pile est conçu pour se
détacher en cas de force excessive dans le sens de
l’ouverture. Reportez-vous à l’illustration pour le
9 kHz
A-
Respect d’autrui
Very weak or interrupted sound, or unsatis-
factory reception.
1 Press POWER to turn off the power.
2 While holding down ENTER/CLOCK,
keep pressing POWER for more than
Laissez le volume à un niveau modéré. Cela vous
permettra d’entendre les sons extérieurs et de
respecter votre entourage.
5 Appuyez sur PRESET + ou – pour
sélectionner le numéro que vous souhaitez
prérégler, puis appuyez sur ENTER/
•
•
Weak batteries.
In a vehicle or in a building, listen near a window.
remettre en place. (voir la figure A-
)
5 seconds.
The station cannot be received when PRESET
+ or – is pressed.
1 Insérez le crochet gauche du couvercle dans
l’orifice gauche de l’appareil.
2 Engagez le crochet droit sur la partie
supérieure droite du logement.
3 Faites glisser le crochet droit vers l’orifice
droit de l’appareil.
Avertissement
En cas de foudre pendant que vous utilisez l’appareil,
retirez immédiatement le casque.
CLOCK.
You will hear the two short beeps and the channel
step will change. “10kHz” or “9kHz” will be
displayed for 2 seconds in the display window. To
change the channel step again, repeat step 2.
Après avoir sélectionné le numéro de préréglage
(affiché avec l’indication « PRESET ») réglé sur
la station de radio, une pression sur ENTER/
CLOCK supprime la station préréglée et
sélectionne la station reçue pour le préréglage.
•
•
The station has not been preset.
The memory of the station has been erased.
Preset the station again.
Veuillez contacter votre distributeur Sony
pour toute question ou problème au sujet de
cet appareil.
Note
Sound is not heard and “
display.
” flashes in the
When the AM channel step is changed, the clock time
will be kept but the preset stations for AM will be
initialized.
Par exemple : fenêtre d’affichage lorsque vous
préréglez 90,0 MHz FM sur la position 1.
•
Weak batteries.
B
B-
Réglage de l’horloge
Spécifications
« 0:00 » clignote dans la fenêtre d’affichage lorsque
les piles sont insérées pour la première fois.
Réglez l’horloge lorsque la radio est éteinte.
Precautions
Operating the Radio
—Auto-Scan Tuning
Affichage de l’heure : système avec cycle de 24
•
•
•
Operate the unit only on 3 V DC with two R03
(size AAA) batteries.
heures
Pour annuler le mode de préréglage, appuyez sur
BAND. Le mode de préréglage précédant l’étape
4 est restauré.
The nameplate indicating operating voltage, etc. is
located on the rear exterior.
Avoid exposure to temperature extremes, direct
sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock.
Never leave in a car parked in the sun.
1 Appuyez sur la touche POWER pour
mettre l'appareil hors tension.
Plage de fréquences :
1 Connect the headphones to i .
2 Press POWER to turn on the power.
3 Adjust VOL (volume).
Bande Plage de fréquences Intervalle entre
les canaux
2 Appuyez sur la touche ENTER/CLOCK
et maintenez-la enfoncée pendant plus de 2
Recherche d’une station
préréglée
FM
87,5 - 108 MHz
0,05 MHz
•
Should anything fall into the unit, remove the
batteries, and have the unit checked by qualified
personnel before operating it any further.
To clean the casing, use a soft cloth dampened
with a mild detergent solution.
In vehicles or buildings, radio reception may be
difficult or noisy. Try listening near a window.
This product is not designed to be splash-resistant,
so you should take care to use the unit when
raining, snowing or in a water-splash place.
4 Press BAND to select the band.
Each press of the button changes the band in the
following order.
secondes.
AM
531-1 602 kHz
530-1 610 kHz
9 kHz
10 kHz
L'heure clignotent dans la fenêtre d’affichage.
B-
3 Appuyez sur la touche SCAN TUNE/
1 Appuyez sur POWER pour mettre
l’appareil sous tension.
•
•
•
TIME SET + ou – jusqu'à ce que l'heure
Puissance utile : 1 mW + 1 mW (avec une
distorsion harmonique de 10 %)
Sortie : Prise i (casque) (miniprise stéréo ø3,5 mm)
Alimentation :
3 V CC, deux piles R03 (format AAA)
Dimensions : Environ 57 × 98,8 × 21,2 mm (l/h/p)
parties saillantes et touches non comprises
Poids : Environ 92,1 g casque et pile inclus
Accessoires fournis :
correcte apparaisse dans la fenêtre d'affichage.
Lorsque vous maintenez la touche SCAN TUNE/
TIME SET + ou – enfoncée, les chiffres changent
rapidement.
2 Appuyez sur BAND pour sélectionner la
bande.
5 Press and hold SCAN TUNE/
3 Appuyez sur PRESET + ou – pour
TIME SET + or –, then release it.
sélectionner le numéro préréglé souhaité.
Seuls les numéros préréglés réglés sur certaines
stations sont affichés.
4 Appuyez sur la touche ENTER/CLOCK.
Scanning will start and when a station is received,
scanning will stop and the station can be heard.
Les minutes commencent à clignoter.
Notes on Headphones
The frequency display is raised or lowered by a
step of 0.1 MHz. (Example: Frequency
88.05 MHz is displayed as “88.0 MHz”.)
5 Répétez les étapes 3 et 4 pour régler les
minutes.
6 Une fois les minutes réglées, l’horloge
commence à fonctionner et « : » se met à
clignoter.
Road safety
4 Réglez le volume à l’aide de VOL.
Do not use headphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a
traffic hazard and is illegal in many areas. It can also
be potentially dangerous to play your headphones at
high volume while walking, especially at pedestrian
crossings. You should exercise extreme caution or
discontinue use in potentially hazardous situations.
Casque stéréo (1)
Suppression d’une station
préréglée
Pour les utilisateurs en France
•
If the desired station cannot be received, tune in to
the station by pressing SCAN TUNE/TIME SET
+ or – repeatedly.
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-
vous aux modèles de casques/écouteurs adaptés à
votre appareil et indiqués ci-dessous.
MDR-E808, MDR-E708.
English
1 Appuyez sur POWER pour mettre
l’appareil sous tension.
Remarques
•
•
To stop the auto-scan, press SCAN TUNE/TIME
SET + or –.
To turn off the radio, press POWER.
•
Système avec cycle de 24 heures : « 0:00 »
= minuit, « 12:00 » = midi
Preventing hearing damage
2 Sélectionnez la bande à l’aide de la touche
La conception et les spécifications sont sujettes à
modification sans préavis.
•
Pour régler l’heure à la seconde, réglez les minutes,
puis appuyez sur la touche ENTER/CLOCK avec
le signal horaire (par exemple une station de radio).
Une fois que vous commencez le réglage de
l’horloge, vous devez effectuer chaque étape dans
les 65 secondes, sinon le mode de réglage de
l’horloge est annulé.
Pour annuler le mode de réglage de l'horloge,
appuyez sur la touche POWER pour mettre
l'appareil sous tension, puis appuyez à nouveau sur
POWER pour mettre l'appareil hors tension. Le
mode de réglage de l'horloge est annulé.
Avoid using headphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and
extended play. If you experience a ringing in your
ears, reduce volume or discontinue use.
BAND.
Features
3 Appuyez sur PRESET + ou –pour
sélectionner le numéro de préréglage à effacer.
4 Maintenez ENTER/CLOCK enfoncée
Improving the
Reception
•
Quartz-controlled PLL (Phase Locked Loop)
synthesizer system using a microcomputer for easy
pinpoint tuning.
Up to 15 stations in FM and 10 stations in AM
can be preset.
You can tune in to the stations easier by Auto-Scan
tuning which automatically receives the stations.
Powerful Bass sound provided by MEGABASS
circuit.
Les soudures sont effectuées sans plomb.
Aucun retardateur de flamme halogéné
n'est utilisé dans la composition des
circuits imprimés.
Les écouteurs stéréo ne contiennent pas de
PVC.
•
•
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow
you to hear outside sounds and to be considerate to
people around you.
jusqu’à ce que « PRESET », «
» et le
•
•
•
FM: Extend the headphones cord which
functions as the FM antenna. (See Fig. B-
AM: Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar antenna is built-in the
unit (See Fig.B- ).
numéro de préréglage clignotent.
Après avoir exécuté l’étape 4 de la section
« Préréglage d’une station », l’affichage illustré
sur la figure suivante apparaît.
)
Warning
If there is lightning when you are using the unit, take
off the headphones immediately.
•
Set FM SENS to LOCAL if interference is
prevalent and reception is too strong.
Under normal conditions, set to DX.
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your
nearest Sony dealer.
Numéro
préréglé à
supprimer
|