Remarque
4 Tandis que « P », «
» et le numéro
Programación o cambio de una
emisora
1 Siga los pasos del 1 al 6 de “Utilización de la
radio” y sintonice manualmente la emisora que
desea memorizar.
2-190-358-31(1)
English
Une fois que vous commencez le réglage de l’horloge,
vous devez effectuer chaque étape dans les 65
secondes environ, sinon le mode de réglage de
l’horloge est annulé.
préréglé clignotent, appuyez sur la molette.
Une pression sur la molette supprime la station réglée
sur le numéro de préréglage et l’appareil capte la
station réglée sur le numéro préréglé qui se trouve
juste avant (ou sur le numéro encore avant si ce
numéro préréglé n’est réglé sur aucune station).
Pour annuler le mode de suppression, appuyez sur
MODE.
Installing the Battery
Improving the Reception
Ajustes de MODE
(See Fig. A- )
FM (See Fig. C-
)
Cuando la unidad está encendida:
Cambia el modo de sintonización.
“P” no aparece durante la sintonización manual.
En la sintonización programada aparecen “P” y el
número
FM Stereo/AM PLL
Synthesized Radio
The headphones cord serves as the antenna, so extend
it as long as possible.
1 Open the battery compartment lid and install
Français
2 Mantenga pulsado el sintonizador hasta que el
one battery (not supplied).
Extinction
When a battery is first installed, “0:00” or
“AM 12:00” flashes in the display. Once the current
time is set, the flashing stops.
número de presintonía parpadee.
Cuando todos los números de presintonía estén
programados con diferentes emisoras (ajuste de
fábrica), parpadeará “1” y aparecerá “P”.
Cuando la unidad cuente con un número de
presintonía disponible, sólo parpadeará el número, no
aparecerá “P”.
AM (See Fig. C-
)
A pleine puissance, l'écoute prolongée du baladeur
peut endommager l'oreille de l'utilisateur.
An AM antenna is built into the unit. Rotate the unit
horizontally until you get the best reception.
automatique de la
Durante la recepción con un canal
2 Close the lid.
Battery Life (Approx. hours)
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung(Rückseite)
使用说明书(背面)
radio
programado:
Prévention d’un
fonctionnement
accidentel
— Fonction HOLD
Lorsque vous faites tourner HOLD dans le sens de la
flèche, « - » s’affiche. Toutes les autres touches de
la radio sont inopérantes.
To improve stereo program
(JEITA*)
Elimina el canal programado.
— Fonction d’extinction
automatique
Caractéristiques
reception
When using
FM
AM
Cuando la unidad está apagada:
Set FM SENS to LOCAL if interference is prevalent
when radio wave intensity is dramatically stronger.
Under normal conditions, set to DX.
Si no realiza ningún otro paso, la unidad dejará de
parpadear transcurridos aproximadamente 65
segundos. Se restablecerá la visualización anterior al
paso 2.
• Radio FM/AM avec synthétiseur PLL (boucle à
verrouillages de phase) permettant une réception
stable.
Cambia el ajuste de desconexión automática.
Sony alkaline LR03 (size AAA)
Sony R03 (size AAA)
40
16
65
30
Vous pouvez utiliser la fonction d’extinction
automatique pour que la radio s’éteigne
automatiquement après un délai défini. Le réglage par
défaut est 90 minutes.
• Possibilité de prérégler jusqu’à 20 canaux, à savoir
15 canaux FM et 5 canaux AM.
To obtain Powerful Bass Sound
Switch MEGABASS to ON.
To reduce bass tone, turn MEGABASS to OFF.
If the sound is distorted, turn MEGABASS to OFF.
* Measured by JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association)
standards. The actual battery life may vary
depending on the circumstance of the unit.
Uso del sintonizador
• Molette simple à manipuler d’une seule main.
• Basses puissantes grâce au circuit MEGABASS.
• Extinction automatique de la radio grâce à la
fonction d’extinction automatique. (Cette fonction
peut être réglée sur 30, 60, 90, 120 minutes ou
désactivée.)
Para utilizar el sintonizador, deslícelo hacia arriba o
hacia abajo, manténgalo deslizado, púlselo o
manténgalo pulsado.
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil
FM/AM WALKMAN
Cette fonction empêche une mise sous tension
accidentelle de la radio ou une modification
involontaire de la fréquence radio.
hors tension.
2 Appuyez sur MODE et maintenez la pression
pendant plus de 2 secondes jusqu’à ce
« AUTO OFF » clignote dans la fenêtre
d’affichage.
SRF-M97
You can check the remaining battery power in
the display.
Deslizamiento hacia arriba o hacia
abajo/deslizamiento continuo
(consulte la figura B- ):
Cuando suelte el dedo, la parte convexa regresará a la
posición central.
Presetting your
Favorite Stations
— Preset Tuning
You can preset up to 15 FM stations and 5 AM
stations. To access the stations, simply select the
corresponding preset numbers (AM 1-5, FM 1-15).
All the preset numbers are preset to certain stations at
the factory. To preset your favourite stations, delete
the preset numbers you do not need or change the
stations you wish to preset.
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
• Pince d’attache pratique fournie.
The indicators are as follows:
Indicator
Spécifications
Affichage de l’heure :
3 Deslice el sintonizador hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el número que desea
programar y, a continuación, púlselo.
Una vez seleccionado el número de presintonía (que
aparecerá con una “P”) que se asignará a la emisora
de radio, si pulsa el sintonizador se eliminarán las
emisoras programadas y se programará la emisora que
se esté recibiendo.
Full strength
Précautions
© 2004 Sony Corporation
Printed in China
Presión/presión continua (consulte
x
Régions ou pays d’Amérique
du Nord et d’Amérique du Sud
système avec cycle de 12 heures
système avec cycle de 24 heures
• Utilisez l’appareil avec une pile 1,5 V CC R03
(format AAA) uniquement.
Weakening
la figura B- ):
• La plaque signalétique indiquant la tension et les
autres paramètres de fonctionnement est placée à
l’arrière, à l’extérieur de l’appareil.
• Evitez d’exposer l’appareil à des températures
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à l’humidité,
au sable, à la poussière ou à des chocs mécaniques.
Ne le laissez jamais dans une voiture garée en plein
soleil.
Sólo podrá pulsar el sintonizador cuando la parte
convexa se encuentre en la posición central.
x
Autres pays ou régions
Exhausted. Replace with a new
battery. When you press POWER
after installing the new battery, the
Ejemplo: Visualizador cuando se programa
90,0 MHz en FM como la posición 1.
Plage de fréquences :
Modèle destiné aux pays d’Amérique du Nord
et d’Amérique du pays ou régions
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony
Corporation to represent Headphone Stereo products.
is a trademark of Sony Corporation.
3 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas
pour sélectionner la durée souhaitée puis
appuyez sur la molette.
Ajuste del reloj
indicator changes to “
” .
Presetting or Changing a Station
1 Follow steps 1 to 6 in “Operating the Radio”,
and manually tune in to the station you wish to
preset.
When the battery becomes exhausted,
the unit will give a long beep and then
turn off.
El sistema del reloj varía en función del modelo.
Sistema de 12 horas: “12:00 AM” = medianoche
Sistema de 24 horas: “0:00” = medianoche
La visualización de tiempo de este reloj sigue el
sistema de 24 horas.
Bande Plage de fréquences
Intervalle entre les canaux
Chaque fois que vous tournez la molette, la durée
change comme suit :
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony
Corporation pour représenter les produits stéréo dotés
d'écouteurs.
FM
87,5 - 108 MHz
0,1 MHz
• Si un objet ou du liquide pénètre dans l’appareil,
retirez la pile et faites vérifier l’appareil par un
technicien qualifié avant de le réutiliser.
Note
120
OFF
30
60
90
AM 530 - 1 710 kHz
531 - 1 710 kHz
10 kHz
9 kHz
Do not take more than 3 minutes to replace the
battery, otherwise, your clock setting and preset
stations will be initialized. Should that happen, set the
functions again.
est une marque de Sony Corporation.
2 Hold down the jog lever until the preset
• La réception radio peut être difficile ou parasitée
dans un véhicule ou à l’intérieur d’un immeuble.
Essayez de vous rapprocher d’une fenêtre.
• Pour nettoyer le boîtier, utilisez un chiffon doux
imprégné d’une solution détergente neutre.
• Ce produit n’est pas étanche aux projections. Il
convient par conséquent d’être prudent lorsque vous
utilisez l’appareil s’il pleut, s’il neige ou si vous
vous trouvez à un endroit risquant d’être éclaboussé.
number flashes.
Pour désactiver la fonction d’extinction automatique,
sélectionnez « OFF » à l’étape 3. « AUTO OFF »
disparaît de la fenêtre d’affichage.
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony
Corporation que representa los productos audífonos estéreo.
es una marca de fábrica de Sony Corporation.
When all the preset numbers are set to certain stations
(factory-set), “1” flashes and “P” appears.
When the unit has an available preset number, only
the number flashes and “P” does not appear.
If you do not carry out any further steps, the unit stops
flashing after about 65 seconds. The display before
step 2 is restored.
1 Pulse POWER para desconectar la
Modèle destiné aux autres pays ou régions
Para cancelar el ajuste de programación, pulse
MODE.
alimentación.
Bande Plage de fréquences Intervalle entre les canaux
Notes on Battery
• Do not charge the dry battery.
2 Mantenga pulsado el sintonizador durante más
de 2 segundos hasta que “la hora” empiece a
parpadear.
FM
87,5 - 108 MHz
0,05 MHz
Front
Parte frontal
Face avant
Sintonización de una emisora
programada
• Do not carry the dry battery together with coins or
other metallic objects. It can generate heat if the
positive and negative terminals of the battery are
accidentally come into contact with metallic objects.
• When you are not going to use the unit for a long time,
remove the battery to avoid damage from battery
leakage and corrosion.
AM 531 - 1 602 kHz
530 - 1 610 kHz
9 kHz
10 kHz
Modification de
l’intervalle entre les
canaux AM
1 Pulse POWER para conectar la alimentación.
Si aparece “-” en el visualizador, deslice HOLD
para desconectar la función HOLD.
Display Window
Fenêtre d’affichage
Ventana del visualizador
Remarques concernant le casque
Sortie :
Prise i (casque)
(miniprise stéréo ø 3,5 mm)
Puissance utile :
Sécurité routière
2 Pulse MODE para que “P” aparezca en el
L’intervalle entre les canaux AM varie d’une région
ou d’un pays à l’autre. L’intervalle entre les canaux
de cet appareil est réglé par défaut sur 9 kHz ou
10 kHz. Modifiez les réglages comme illustré
ci-dessous pour pouvoir écouter la radio.
N’utilisez pas le casque en conduisant, en roulant à
vélo ou aux commandes de tout autre véhicule à
moteur. Cette utilisation peut s’avérer dangereuse et
elle est interdite dans de nombreux pays ou régions. Il
peut être aussi potentiellement dangereux d’utiliser
votre casque à très fort volume en marchant,
notamment sur les passages piétons. Vous devez être
extrêmement prudent ou cesser d’utiliser l’appareil
dans toute situation potentiellement dangereuse.
visualizador.
Auto Power Off Function
2 mW + 2 mW (avec une distorsion harmonique de
10 %)
Alimentation :
une pile R03 (format AAA) 1,5 V CC
Fonction d’extinction automatique :
Environ 30 minutes, 60 minutes, 90 minutes, 120
minutes, désactivée
To prevent the battery from being exhausted by the
radio being unintentionally left on, you can use the
Auto Power Off function to automatically turn off the
radio after 90 minutes. (You can change the time
setting.) (See “Switching Off the Radio Automatically.”)
3 Pulse el sintonizador para seleccionar la
banda.
3 Deslice o mantenga deslizado el sintonizador
4 Pulse el sintonizador hacia arriba o hacia abajo
hacia arriba o hacia abajo para ajustar la hora
3 Slide the jog lever up or down to select the
number you wish to preset and press it.
After selecting the preset number (displayed with
“P”) set to the radio station, pressing the jog lever
deletes the preset stations and presets the station being
received.
para seleccionar el número de presintonía
deseado (AM 1-5, FM 1-15).
Sólo aparecerán los números de presintonía asignados
a emisoras.
y, a continuación, púlselo.
Si mantiene el sintonizador deslizado hacia arriba o
hacia abajo, el número cambiará rápidamente.
Lieux d’utilisation
les canaux
Intervalle entre
If the battery compartment lid comes
Dimensions :
Régions ou pays d’Amérique 10 kHz
du Nord et d’Amérique du Sud
off (see Fig. A-
)
VOL*
Environ 37,4 × 84,6 × 21,6 mm (l/h/p)
commandes et parties saillantes incluses
Poids :
Prévention des troubles de l’audition
Evitez d’utiliser le casque à volume élevé.
Les experts de l’audition conseillent de ne pas écouter
la musique à volume élevé de façon ininterrompue
pendant une durée prolongée. Si vous avez les oreilles
qui bourdonnent, réduisez le volume ou cessez
d’utilisez l’appareil.
i
5 Ajuste el volumen mediante VOL.
Borrado de una emisora
programada
The battery compartment lid is designed to come off
when opened with excessive force. To put it back on,
see the illustration.
POWER
Example: Display window when you preset
90.0 MHz on FM as the position 1.
Autres pays ou régions
9 kHz
Jog Lever
(ENT/BAND)
Sintonizador
(ENT/BAND)
Molette (ENT/BAND)
Environ 58,5 g
casque et pile inclus
1
2
3
Insert the right hook of the lid into the right
hole in the unit.
Hang the left hook on the left part of the
compartment where the lid fits.
Slide the left hook towards the left hole in the
unit.
Remarque
Lorsque vous modifiez l’intervalle entre les canaux
AM, le réglage de l’horloge est conservé mais les
stations préréglées sont réinitialisées.
1 Siga los pasos del 1 al 3 de “Sintonización de
Accessoires fournis :
Casque/écouteurs stéréo (1)
una emisora programada”.
Respect d’autrui
2 Deslice el sintonizador hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el número de
presintonía que desea borrar.
4 Deslice el sintonizador hacia arriba o hacia
MODE
Laissez le volume à un niveau modéré. Cela vous
permettra d’entendre les sons extérieurs et de
respecter votre entourage.
Pour les utilisateurs en France
abajo para ajustar los minutos y, a
continuación, púlselo.
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil
MEGABASS
HOLD
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-
vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre
appareil et indiqué ci-dessous. MDR-E808
hors tension.
“:” parpadeará y el reloj empezará a funcionar.
Para ajustar la hora actual exacta, ajuste los minutos
y, a continuación, pulse el sintonizador para
sincronizar la hora con una señal horaria (como una
emisora de radio).
3 Mantenga pulsado MODE durante más de 3
2 Maintenez POWER enfoncée pendant plus
FM SENS
DX/LOCAL
To cancel the presetting mode, press MODE.
Avertissement
En cas de foudre pendant que vous utilisez l’appareil,
retirez immédiatement le casque.
segundos hasta que “P”, “
de presintonía parpadeen.
” y el número
de 5 secondes tout en faisant tourner la molette
MODE Settings
vers le haut ou le bas.
La conception et les spécifications sont sujettes à
modification sans préavis.
Tuning in to a Preset Station
1 Press POWER to turn on the power.
If “-” is in the display, slide HOLD to turn off
the HOLD function.
Vous entendrez alors le bip de confirmation et
l’intervalle entre les canaux sera modifié. « 10kHz »
ou « 9kHz » clignote pendant 3 secondes dans la
fenêtre d’affichage.
When power is on:
Para cancelar el ajuste, pulse MODE.
Veuillez consulter votre distributeur Sony pour toute
question ou problème au sujet de cet appareil.
*There is a tactile dot beside VOL to show
the direction to turn up the volume.
*Un point tactile, situé à côté de la molette
VOL, indique le sens dans lequel il faut
tourner pour augmenter le volume.
*Al lado de la tecla VOL hay un punto táctil
que muestra el sentido para subir el
volumen.
Número de
presintonía que desea
borrar
Changes the tuning mode.
“P” is not displayed in manual tuning.
“P” and number are displayed in preset tuning.
Nota
Les soudures sont effectuées sans
plomb.
Aucun retardateur de flamme halogéné
n'est utilisé dans la composition des
circuits imprimés.
Les casque/écouteurs stéréo ne
contiennent pas de PVC.
Una vez que inicie el ajuste del reloj, debe realizar
cada paso en 65 segundos, ya que de lo contrario se
cancelará el modo de ajuste del reloj.
Pour modifier de nouveau l’intervalle entre les
canaux, recommencez l’étape 2.
2 Press MODE to show “P” in the display
window.
During reception with preset
Mise en place de la
pile (voir la figure A- )
3 Press the jog lever to select the band.
channel:
4 Slide the jog lever up or down to select the
Deletes preset channel.
4 Mientras “P”, “
” y el número de
Fonctionnement de la
desired preset number (AM 1-5, FM 1-15).
Only the preset numbers set to certain stations are
displayed.
Desconexión
automática de la radio
— Función de desconexión
automática
Utilice la función de desconexión automática para que
la radio se apague de forma automática una vez
transcurrido el tiempo programado. El ajuste de
fábrica es 90 minutos.
presintonía parpadeen, pulse el sintonizador.
Si pulsa el sintonizador, se borrará la emisora
asignada al número de presintonía y la unidad iniciará
la recepción de la emisora asignada al número
anterior (o bien, si este número no se ha asignado a
ninguna emisora, al número de presintonía anterior a
éste).
1 Ouvrez le couvercle du logement de la pile et
When power is off:
radio
insérez une pile LR03 (format AAA)
Changes Auto Off setting.
– Recherche manuelle de
fréquences
(non fournie).
R03 (size AAA) × 1
A
5 Adjust the volume with VOL.
L’indication « 0:00 » ou « AM 12:00 » clignote dans
la fenêtre d’affichage lorsque la pile est installée pour
la première fois.
Pile R03 (format AAA) × 1
R03 (tamaño AAA) × 1
Using the Jog Lever
Deleting a Preset Station
1 Branchez le casque sur la prise i.
To operate the jog lever, slide it up or down, keep
sliding it, press it, or hold it down.
« AM 12:00 » clignote dans la fenêtre d’affichage.
Une fois que l’heure est réglée, le clignotement
s’interrompt.
1 Follow steps 1 to 3 in “Tuning in to a Preset
Para cancelar el ajuste de borrado, pulse MODE.
2 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil
Station”.
Español
sous tension.
2 Slide the jog lever up or down to select the
Si « - » s’affiche, faites tourner HOLD pour
désactiver la fonction HOLD.
Slide up or down/keep sliding
2 Fermez le couvercle.
preset number to be deleted.
Prevención de
operaciones
accidentales
– Función HOLD
Si desliza HOLD en la dirección de la flecha,
aparecerá “-” en el visualizador. Los demás botones
de la radio no podrán utilizarse.
(see Fig. B- ):
3 Hold down MODE for more than 3 seconds
3 Appuyez sur MODE pour supprimer « P » de
1 Pulse POWER para desconectar la
When you remove your finger, the convex part will
return to the central position.
Características
Durée d’utilisation (approximative, en heures)
until “P”, “
” and the preset number flash.
la fenêtre d’affichage.
alimentación.
Insert the E side of the battery first.
Insérez le pôle E de la pile en premier.
Inserte en primer lugar el polo E de la pila.
(JEITA*)
• Radio FM/AM con sintetizador PLL (bucle de fase
cerrada) que permite obtener una recepción óptima.
• Se pueden programar un total de 20 canales, 15 de
FM y 5 de AM.
« P » ne s’affiche pas en mode de recherche manuelle
de fréquences.
2 Mantenga pulsado MODE durante más de 2
segundos hasta que “AUTO OFF ” y la hora
empiecen a parpadear en el visualizador.
Press/hold down (see Fig. B- ):
You can press the jog lever only when the convex part
is at the central position.
Si vous utilisez une pile
Sony alcaline LR03 (format AAA)
Sony R03 (format AAA)
FM
40
AM
65
Preset number
to be deleted
• Sintonizador fácil de manipular con una sola una
mano.
• Sonido de graves potentes gracias al circuito
MEGABASS.
• Función de desconexión automática de la radio.
(Puede programarse para que se apague
transcurridos 30, 60, 90 ó 120 minutos, o puede
desactivarse).
16
30
* Mesures selon les normes JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries
Association). La durée d’utilisation réelle de la pile
peut varier selon les conditions.
Setting the Clock
Esta función evita que la radio se encienda sin querer,
o que la frecuencia de radio se cambie por accidente.
The clock system varies depending on the model you
own.
4 While the “P”, “
” and the preset number
12-hour system: “AM 12:00” = midnight
24-hour system: “0:00” = midnight
The time display of this clock is a 24-hour system.
4 Appuyez sur la molette pour sélectionner la
are flashing, press the jog lever.
Vous pouvez vérifier l’autonomie de la pile
dans la fenêtre d’affichage.
Especificaciones
Visualización de la hora:
bande.
Pressing the jog lever deletes the station set to the
preset number and the unit starts receiving the station
set to the preset number just before it (or, if that preset
number is not set to any station, to the preset number
before that again).
• Pinza práctica incluida.
3 Deslice el sintonizador hacia arriba o hacia
5 Faites tourner la molette ou faites-la tourner en
abajo para seleccionar la hora deseada y, a
la maintenant vers le haut ou le bas pour
sélectionner la fréquence souhaitée.
Si vous faites tourner la molette d’un cran, la
fréquence change de 0,05 MHz* (ou 0,1 MHz pour
les modèles destinés à l’Amérique du Sud et
l’Amérique du Nord) en FM et de 9 kHz (ou 10 kHz
si vous avez choisi ce réglage d’espacement des
canaux AM) en AM. Si vous faites tourner la molette
en la maintenant vers le haut ou le bas, la fréquence
change rapidement.
Les indicateurs sont les suivants :
Indicateur
1 Press POWER to turn off the power.
continuación, púlselo.
Cada vez que deslice el sintonizador, la hora cambiará
de la siguiente forma:
B
Países o regiones de América
Norte y América del Sur
Sistema de 12 horas
Sistema de 24 horas
2 Press and hold down the jog lever for more
Precauciones
than 2 seconds until “the hour” starts flashing.
To cancel the deleting mode, press MODE.
• Utilice la unidad sólo con cc de 1,5 V y una pila
R03 (de tamaño AAA).
Charge complète
Otros países o regiones
120
OFF
30
60
90
x
• La placa donde se indica el voltaje de
funcionamiento, etc. se encuentra en la parte
posterior externa.
• Evite la exposición de la unidad a temperaturas
extremas, la luz solar directa, la humedad, la arena,
el polvo o los golpes. No la deje nunca en un
automóvil estacionado al sol.
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la
unidad, extraiga la pila y haga revisar la unidad por
personal cualificado antes de seguir utilizándola.
• En vehículos o edificios, es posible que la recepción
de la radio resulte difícil o ruidosa. Trate de
escucharla cerca de una ventana.
• Para limpiar la unidad, utilice un paño suave
humedecido con una solución de detergente poco
concentrada.
Gama de frecuencias:
Modelo para América del Norte y América del
Sur países o regiones
Preventing Accidental
Operation
— HOLD Function
When you slide HOLD in the direction of the arrow,
“-” appears in the display. All the other buttons on
the radio will become inoperative.
This function prevents the radio from being
unintentionally turned on, or the radio frequency from
being accidentally changed.
Faible
Para cancelar la función de desconexión automática,
seleccione “OFF” en el paso 3. “AUTO OFF ”
desaparecerá del visualizador.
x
Slide/Keep sliding
Faites tourner/faites tourner en
maintenant en position
Banda Gama de frecuencias Paso de canal
Epuisée. Remplacez par une pile
neuve. Lorsque vous appuyez sur
POWER après avoir installé la
nouvelle pile, l’indicateur devient
Lorsque la fréquence correspond à la fréquence d’une
émission, celle-ci est captée.
FM
87,5 - 108 MHz
0,1 MHz
3 Slide or keep sliding the jog lever up or down
*
L’indication de la fréquence augmente ou diminue
par pas de 0,1 MHz. (Par exemple : la fréquence
88,05 MHz est indiquée par « 88.0 MHz ».
AM
530 - 1 710 kHz
531 - 1 710 kHz
10 kHz
9 kHz
Deslizar/seguir deslizando
Cambio del paso de
canal de AM
to adjust the hour and press the jog lever.
If you keep sliding the jog lever up or down, the
number changes rapidly.
«
».
Lorsque la pile est épuisée, l’appareil
émet un bip long puis s’éteint.
Press/Hold down
Appuyez/Maintenez enfoncé
Pulsar/mantener pulsado
6 Réglez le volume à l’aide de VOL.
Modelo para otros países o regiones
El paso de canal de AM varía en función de la zona.
El paso de canal de esta unidad se ha ajustado en
fábrica en 9 kHz o 10 kHz. Cambie los ajustes como
se indica a continuación para escuchar la radio.
Appuyez sur POWER pour éteindre la radio.
Remarque
Banda Gama de frecuencias Paso de canal
Ne mettez pas plus de 3 minutes pour remplacer la
pile, sinon le réglage de l’horloge, ainsi que les
stations préréglées seront réinitialisés. Dans cas,
réglez à nouveau ces fonctions.
FM
87,5 - 108 MHz
0,05 MHz
AM
531 - 1 602 kHz
530 - 1 610 kHz
9 kHz
10 kHz
Specifications
Time display:
Amélioration de la
réception
• Este producto no se ha diseñado para que sea
resistente al agua, de modo que debe tomar
precauciones a la hora de utilizar la unidad cuando
llueva, nieve o en sitios donde pueda mojarse.
Al utilizarlo en
Paso de canal
C
Remarques à propos de la pile
• Ne rechargez pas la pile sèche.
Países o regiones de
10 kHz
Salida:
Toma i (auriculares)
(Minitoma estéreo ø3,5 mm)
Salida de potencia:
2 mW +2 mW (con un 10% de distorsión armónica)
Requisitos de alimentación:
cc 1,5 V, una pila R03 (de tamaño AAA)
Función de desconexión automática:
Aprox. 30, 60, 90, 120 minutos y desactivación
Dimensiones:
Aprox. 37,4 × 84,6 × 21,6 mm (an/al/pr)
partes salientes y controles incluidos
Peso:
Aprox. 58,5 g.
pilas y auriculares incluidos
North and South American
countries/regions
12-hour system
24-hour system
América del Norte y del Sur
FM (voir la figure C-
)
4 Slide the jog lever up or down to adjust the
• Ne transportez pas la pile sèche avec des pièces de
monnaie ou des objets métalliques. En effet, si les
pôles positif et négatif de la pile entrent
accidentellement en contact avec des objets
métalliques, cela peut générer de la chaleur.
• Si vous envisagez de ne pas utiliser l’appareil
pendant un certain temps, retirez la pile pour éviter
tout dommage provoqué par une fuite de la pile et la
corrosion.
Etendez autant que possible le cordon du casque qui
tient lieu d’antenne.
Otros países o regiones
9 kHz
minutes and press the jog lever.
Notas sobre los auriculares
Other countries/regions
“:” starts flashing and the clock starts
operating.
To set the current time exactly to the second, adjust
the minute and then press the jog lever in time with a
time signal (such as a radio station).
To cancel the setting, press MODE.
Seguridad vial
AM (voir la figure C-
)
Nota
Frequency range:
Model for North and South American
countries/regions
No utilice los auriculares mientras conduzca, vaya en
bicicleta o utilice cualquier vehículo motorizado, ya
que podría suponer un peligro para el tráfico y está
prohibido en muchos lugares. Asimismo, puede
resultar peligroso utilizar los auriculares a un volumen
alto mientras camina, sobre todo en pasos de
peatones. Extreme las precauciones o deje de utilizar
la unidad en aquellas situaciones potencialmente
peligrosas.
Une antenne AM est intégrée dans l’appareil. Faites
tourner l’appareil horizontalement, jusqu’à ce que
vous obteniez la meilleure réception.
Al cambiar el paso de canal de AM, la hora del reloj
se conservará pero las emisoras programadas se
borrarán.
Stereo headphones
Casque stéréo
Auriculares estéreo
Band
FM
Frequency range
Channel step
Pour améliorer la réception des
Note
1 Pulse POWER para desconectar la
87.5 - 108 MHz
0.1 MHz
Fonction d’extinction automatique
Pour éviter que la pile ne se décharge alors que la
radio est restée sous tension par erreur, utilisez la
fonction d’extinction automatique pour éteindre
automatiquement la radio après 90 minutes. (Vous
pouvez modifier le réglage de la durée.) (Reportez-
vous à la section « Extinction automatique de la
radio ».)
émissions stéréo
Once you start setting the clock, you must perform
each step within about 65 seconds, or the clock setting
mode will be cancelled.
alimentación.
AM
530 - 1 710 kHz
531 - 1 710 kHz
10 kHz
9 kHz
Réglez FM SENS sur LOCAL si les interférences
prévalent et que l’intensité des ondes radio est trop
forte.
2 Mientras desliza el sintonizador hacia arriba o
hacia abajo, mantenga pulsado POWER
durante más de 5 segundos.
Prevención de daños en los oídos
Evite utilizar los auriculares a un volumen alto.
Los especialistas en audición desaconsejan la
reproducción continua y prolongada a un volumen
alto. Si percibe pitidos en el oído, baje el volumen o
deje de utilizar la unidad.
Dans des conditions normales, réglez-le sur DX.
Model for Other countries/regions
Accesorios suministrados:
Auriculares estéreo (1)
Oirá un pitido de confirmación, con lo que cambiará
el paso de canal. “10kHz” o “9kHz” parpadearán
durante 3 segundos en el visualizador.
Band
FM
Frequency range
Channel step
Switching Off the
Pour obtenir des basses
87.5 - 108 MHz
0.05 MHz
puissantes
Radio Automatically
English
El diseño y las especificaciones están sujetos a
cambios sin previo aviso.
Para cambiar de nuevo el paso de canal, repita el paso 2.
Activez MEGABASS (ON).
AM
531 - 1 602 kHz
530 - 1 610 kHz
9 kHz
10 kHz
Si le couvercle du logement de la
— Auto Power Off Function
Pour réduire les basses, désactivez MEGABASS (OFF).
Si le son est déformé, désactivez MEGABASS (OFF).
pile se détache (voir la figure A-
)
Respeto a los demás
For the customers in the U.S.A
You can use the Auto Power Off function so that the
radio turns off automatically after a set time. The
factory setting is 90 minutes.
Le couvercle du logement de la pile est conçu pour se
détacher en cas de force excessive dans le sens de
l’ouverture. Reportez-vous à l’illustration pour le
remettre en place.
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Le
permitirá oír los sonidos del exterior y respetar a
quienes se encuentren a su alrededor.
Se ha utilizado soldadura sin plomo.
Las placas del circuito impreso no
contienen retardantes de llama
halogenados.
En el cable de los auriculares estéreo no
se utiliza PVC.
Output:
Owner’s Record
Utilización de la radio
— Sintonización manual
i (headphones) jack
(ø3.5 mm, stereo minijack)
Power output:
The model number is located on the rear exterior and
the serial number is located in the battery compartment.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony
dealer regarding this product.
Préréglage de vos
stations préférées
— Réglage de fréquences
préréglées
Vous pouvez prérégler jusqu’à 15 stations FM et 5
stations AM. Pour accéder aux stations, il vous suffit de
sélectionner les numéros préréglés (AM 1-5, FM 1-15).
Tous les numéros préréglés sont préréglés en usine sur
certaines stations. Pour présélectionner vos stations
préférées, supprimez les numéros préréglés inutiles ou
changez les stations que vous souhaitez prérégler.
1 Press POWER to turn off the power.
Advertencia
1 Conecte el cable de los auriculares a la toma
2 mW + 2 mW (at 10 % harmonic distortion)
Power requirements:
2 Press and hold down MODE for more than 2
En caso de que se produzcan relámpagos mientras
utiliza la unidad, deje de utilizar inmediatamente los
auriculares.
1 Insérez le crochet droit du couvercle dans
i.
seconds until “AUTO OFF ” and the time
l’orifice droit de l’appareil.
1.5 V DC, one R03 (size AAA) battery
Auto Power off function:
Model No. SRF-M97
Serial No.
start flashing in the display window.
2 Pulse POWER para conectar la alimentación.
Si aparece “-” en el visor, deslice HOLD para
desconectar la función HOLD.
2 Engagez le crochet gauche sur la partie gauche
du logement, à l’endroit où le couvercle
s’insère.
Approx. 30 minutes, 60 minutes, 90minutes, 120
minutes, and off
Si tiene problemas o preguntas acerca de esta unidad,
póngase en contacto con el distribuidor Sony más
cercano.
For customers who purchased this product in the
USA
Please register this product on line at
Proper registration will enable us to send you
periodic mailings about new products, services, and
other important announcements.
Registering your product will also allow us to
contact you in the unlikely event that the product
needs adjustment or modification. Thank you.
3 Pulse MODE para que “P” desaparezca del
Dimensions:
3 Faites glisser le crochet gauche vers l’orifice
visor.
Approx. 37.4 × 84.6 × 21.6 mm (w/h/d)
7
(Approx. 1 1/2 × 3 3/8 × /8 inches)
gauche de l’appareil.
“P” no aparece durante la sintonización manual.
incl. projecting parts and controls
Mass:
Colocación de la pila
(consulte la figura A- )
Approx. 58.5 g (2.06 oz.)
incl. battery and the headphones
Réglages MODE
3 Slide the jog lever up or down to select the
desired time, and then press the jog lever.
Each time you slide the jog lever, the time changes as
follows:
Préréglage ou changement d’une
station
1 Suivez les étapes 1 à 6 de la section
« Fonctionnement de la radio » et recherchez
manuellement la fréquence de la station que
vous souhaitez prérégler.
2 Maintenez la molette en position basse jusqu’à
ce que le numéro préréglé clignote.
Lorsque tous les numéros préréglés sont réglés sur
certaines stations (réglage d’usine), « 1 » clignote et
« P » s’affiche.
Lorsque l’appareil est sous
1 Abra la tapa del compartimento de la pila y
Accessories supplied:
Stereo headphones (1)
coloque una pila (no suministrada).
tension :
Cuando se coloca una pila por primera vez, “0:00” o
“AM 12:00” parpadearán en el visualizador. Una vez
ajustada la hora actual, el parpadeo se detiene.
modifie le mode de recherche de fréquences.
« P » ne s’affiche pas en mode de recherche de
fréquences manuelle.
120
OFF
30
60
90
Design and specifications are subject to change
without notice.
WARNING
4 Pulse el sintonizador para seleccionar la
banda.
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your
authority to operate this equipment.
« P » et le numéro s’affichent en mode de recherche
de fréquences préréglées.
2 Cierre la tapa.
To cancel the Auto Power Off function, select “OFF”
in step 3. “AUTO OFF ” disappears from the display.
5 Deslice o mantenga deslizado el sintonizador
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la
Lead-free solder is used for soldering.
Halogenated flame retardants are not
used in printed wiring boards.
PVC is not used in Stereo Headphones
cord.
Duración de la pila (horas aproximadas) (JEITA*)
Lors de la réception d’un canal
frecuencia deseada.
When using
FM
AM
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the condition that this device
does not cause harmful interference.
Al deslizar el sintonizador una sola vez, la frecuencia
cambia en 0,05 MHz* (o 0,1 MHz en los modelos de
América del Norte y del Sur) para FM y en 9 kHz (o
10 kHz, según lo que haya programado en los ajustes
de paso de canal de AM) para AM. Si sigue
deslizando el sintonizador hacia arriba o hacia abajo,
la frecuencia cambiará rápidamente.
préréglé :
Changing AM Channel
Step
supprime le canal préréglé.
Alcalina LR03 Sony
(tamaño AAA)
40
65
Si un numéro préréglé est disponible, seul ce numéro
clignote et « P » ne s’affiche pas.
Si vous n’effectuez aucune autre opération, l’appareil
cesse de clignoter après environ 65 secondes.
L’affichage précédant l’étape 2 est restauré.
Lorsque l’appareil est hors
R03 Sony
(tamaño AAA)
16
30
The AM channel step differs depending on areas. The
channel step of this unit is factory-set to 9 kHz or
10 kHz. Change the settings as shown below to be
able to listen to the radio.
tension :
le réglage d’extinction automatique est modifié.
* Mediciones realizadas de acuerdo con los estándares
de la JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). La duración
real de las pilas puede variar en función de cada
unidad.
Cuando la frecuencia coincida con la de
radiodifusión, se recibirá la emisora.
Features
• FM/AM radio with PLL (Phase Locked Loop)
synthesizer enabling stable reception.
• A total of 20 channels can be preset, 15 FM
channels and 5 AM channels.
• Jog lever allows simple one-hand operation.
• Powerful Bass sound provided by MEGABASS
circuit.
Utilisation de la
molette
*
La visualización de la frecuencia aumenta o
disminuye a intervalos de 0,1 MHz. (Ejemplo:
88,05 MHz se muestra como “88.0 MHz”).
When using in
Channel step
North and South
American countries/regions
10 kHz
6 Ajuste el volumen mediante VOL.
Pour utiliser la molette, faites-la tourner vers le haut
ou le bas, faites-la tourner en la maintenant en
position, appuyez dessus ou maintenez-la enfoncée.
Es posible comprobar la energía restante de
la pila en el visualizador.
Other countries/regions
9 kHz
Para apagar la radio, pulse POWER.
• Auto Power Off Function switches the radio off
automatically. (Can be set to go off after 30, 60, 90,
120 minutes or off.)
Los indicadores son los siguientes:
Indicator
3 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas
Note
Faites-la tourner vers le haut ou le
bas/faites-la tourner en la
maintenant en position
When the AM channel step is changed, the clock time
will be kept but the preset stations will be initialized.
pour sélectionner le numéro que vous
Mejora de la recepción
souhaitez prérégler puis appuyez sur la
molette.
Après avoir sélectionné le numéro de préréglage
(affiché avec l’indication « P ») réglé sur la station de
radio, une pression sur la molette supprime les
stations préréglées et sélectionne la station reçue pour
le préréglage.
• Handy clip attached.
Potencia máxima
1 Press POWER to turn off the power.
(voir la figure B- ) :
FM (Consulte la figura C-
)
x
2 While sliding the jog lever up or down, hold
Lorsque vous relâchez la pression, la partie convexe
revient en position centrale.
Dado que el cable de los auriculares cumple la
Debilitándose
Precautions
down POWER for more than 5 seconds.
You will hear the confirmation beep and the channel step
will change. “10kHz” or “9kHz” will flash for 3 seconds
in the display window.
función de antena, extiéndalo el máximo que pueda.
x
• Operate the unit only on 1.5 V DC with one R03
(size AAA) battery.
Appuyez dessus/maintenez-la
AM (Consulte la figura C-
)
Agotada. Sustitúyala por una nueva.
Cuando pulse POWER después de
colocar la pila nueva, el indicador
La unidad cuenta con una antena de AM integrada.
Gire la unidad en sentido horizontal hasta que obtenga
una recepción óptima.
enfoncée (voir la figure B- ) :
Vous pouvez uniquement appuyer sur la molette
lorsque la partie convexe se trouve en position
centrale.
Par exemple : fenêtre d’affichage lorsque vous
préréglez 90,0 MHz FM sur la
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is
located on the rear exterior.
• Avoid exposure to temperature extremes, direct
sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock.
Never leave in a car parked in the sun.
• Should any solid object or liquid fall into the unit,
remove the battery, and have the unit checked by a
qualified personnel before operating it any further.
• In vehicles or buildings, radio reception may be
difficult or noisy. Try listening near a window.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened with
a mild detergent solution.
• This product is not designed to splash resistant, so
you should take care to use the unit when raining,
snowing or in a water-splash place.
To change the channel step again, repeat step 2.
position 1.
cambiará a “
”.
Cuando se agote la pila, la unidad
emitirá un pitido largo y, a
continuación, se apagará.turn off.
Para mejorar la recepción de
Operating the Radio
— Manual Tuning
programas estéreo
Ajuste FM SENS en LOCAL si se producen
interferencias cuando la intensidad de las ondas de
radio aumenta drásticamente.
Réglage de l’horloge
Nota
1 Connect the headphones cord to the i jack.
Le système horaire varie en fonction de votre modèle.
Système avec cycle de 12 heures : « AM 12:00 » =
minuit
No tarde más de 3 minutos en sustituir la pila, ya que
de lo contrario se borrarán el ajuste del reloj y las
emisoras programadas. Si esto ocurre, vuelva a ajustar
las funciones.
En condiciones normales, ajústelo en DX.
2 Press POWER to turn on the power.
If “-” is in the display, slide HOLD to turn off the
HOLD function.
Para obtener unos graves potentes
Ajuste MEGABASS en ON.
Para reducir el sonido de los graves, ajuste
MEGABASS en OFF.
Si el sonido se distorsiona, ajuste MEGABASS en
OFF.
Système avec cycle de 24 heures : « 0:00 » = minuit
Cette horloge affiche l’heure selon un cycle de 24
heures.
Pour annuler le mode de préréglage, appuyez sur
MODE.
3 Press MODE to delete “P” in the display
Notas acerca de la pila
• No cargue una pila seca.
window.
Recherche d’une station préréglée
• No transporte las pilas secas de modo que entren en
contacto con monedas u otros objetos metálicos. Si
los polos positivo y negativo de la pila entran en
contacto accidentalmente con objetos metálicos,
puede generarse calor.
• Si no utiliza la unidad durante un período de tiempo
prolongado, retire la pila para evitar que se
produzcan daños por fugas o corrosión de la misma.
“P” does not appear in manual tuning.
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil
hors tension.
2 Appuyez sur la molette et maintenez-la
enfoncée pendant plus de 2 secondes jusqu’à
ce « l’heure » commence à clignoter.
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil
Notes on Headphones
sous tension.
Road safety
Si « - » s’affiche, faites tourner HOLD pour
désactiver la fonction HOLD.
Do not use headphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a
traffic hazard and is illegal in many areas. It can also
be potentially dangerous to play your headphones at
high volume while walking, especially at pedestrian
crossings. You should exercise extreme caution or
discontinue use in potentially hazardous situations.
Programación de
emisoras favoritas
— Sintonización
programada
Puede programar un máximo de 15 emisoras de FM y
5 emisoras de AM. Para acceder a las emisoras, basta
con seleccionar los números de presintonía
correspondientes (AM 1-5, FM 1-15).
2 Appuyez sur MODE pour afficher « P » dans
la fenêtre d’affichage.
3 Appuyez sur la molette pour sélectionner la
Función de desconexión
bande.
4 Press the jog lever to select the band.
automática
4 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas
5 Slide or keep sliding the jog lever up or down
Para evitar que la pila se agote al dejar
Preventing hearing damage
pour sélectionner le numéro préréglé souhaité
(AM 1-5, FM 1-15).
to select the desired frequency.
accidentalmente conectada la alimentación de la radio,
utilice la función de desconexión automática para que
la radio se apague automáticamente transcurridos 90
minutos. (Puede cambiar los ajustes de tiempo).
(Consulte “Desconexión automática de la radio”).
Avoid using headphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and
extended play. If you experience a ringing in your
ears, reduce volume or discontinue use.
One slide of the jog lever changes the frequency by
0.05 MHz* (or 0.1 MHz for North and South
American models) for FM and 9 kHz (or 10 kHz as
determined by your AM channel step settings) for
AM. If you keep sliding the jog lever up or down, the
frequency changes rapidly.
Seuls les numéros préréglés réglés sur certaines
stations sont affichés.
3 Faites tourner la molette ou faites-la tourner en
Todos los números de presintonía vienen
la maintenant vers le haut ou le bas pour régler
programados de fábrica con determinadas emisoras.
Para programar sus emisoras favoritas, borre los
números de presintonía que no necesite, o bien cambie
las emisoras que desea programar.
5 Réglez le volume à l’aide de VOL.
l’heure puis appuyez sur la molette.
Si vous faites tourner la molette en la maintenant vers
le haut ou le bas, le chiffre change rapidement.
Caring for others
Si se desprende la tapa del
compartimento de la pila
Keep the volume at a moderate level. This will allow
you to hear outside sounds and to be considerate to
people around you.
Suppression d’une station
préréglée
When the frequency matches the broadcast frequency,
the broadcast will be received.
* The frequency display is raised or lowered by a step
of 0.1 MHz. (Example: The 88.05 MHz is displayed
as “88.0 MHz”.)
(consulte la figura. A-
)
1 Suivez les étapes 1 à 3 de la section
Warning
La tapa del compartimento de la pila se ha diseñado
para que se desprenda si se aplica demasiada fuerza
sobre la misma al abrirla. Para volver a colocarla,
consulte la ilustración.
If there is lightning when you are using the unit, take
off the headphones immediately.
« Recherche d’une station préréglée ».
2 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas
pour sélectionner le numéro préréglé à
supprimer.
6 Adjust the volume with VOL.
If you have any questions or problems concerning
your unit, please consult your nearest Sony dealer.
To turn off the radio, press POWER.
1 Inserte el gancho derecho de la tapa en el
3 Maintenez la touche MODE enfoncée
orificio derecho de la unidad.
4 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas
pendant plus de 3 secondes jusqu’à ce « P »,
2 Coloque el gancho izquierdo en el orificio
correspondiente que se encuentra a la
izquierda del compartimento.
pour régler les minutes, puis appuyez sur la
molette.
«
» et le numéro préréglé clignotent.
« : » commence à clignoter et l’horloge est activée.
Pour régler l’heure à la seconde, réglez les minutes,
puis appuyez sur la molette en synchronisation avec
un signal horaire (par exemple une station de radio).
Pour annuler le réglage, appuyez sur MODE.
3 Desplace el gancho izquierdo hacia el orificio
Numéro préréglé à
supprimer
izquierdo de la unidad.
|