Sony Radio SRF M97 User Manual

Remarque  
4 Tandis que « P », «  
» et le numéro  
Programación o cambio de una  
emisora  
1 Siga los pasos del 1 al 6 de “Utilización de la  
radio” y sintonice manualmente la emisora que  
desea memorizar.  
2-190-358-31(1)  
English  
Une fois que vous commencez le réglage de l’horloge,  
vous devez effectuer chaque étape dans les 65  
secondes environ, sinon le mode de réglage de  
l’horloge est annulé.  
préréglé clignotent, appuyez sur la molette.  
Une pression sur la molette supprime la station réglée  
sur le numéro de préréglage et l’appareil capte la  
station réglée sur le numéro préréglé qui se trouve  
juste avant (ou sur le numéro encore avant si ce  
numéro préréglé n’est réglé sur aucune station).  
Pour annuler le mode de suppression, appuyez sur  
MODE.  
Installing the Battery  
Improving the Reception  
Ajustes de MODE  
(See Fig. A- )  
FM (See Fig. C-  
)
Cuando la unidad está encendida:  
Cambia el modo de sintonización.  
P” no aparece durante la sintonización manual.  
En la sintonización programada aparecen “P” y el  
número  
FM Stereo/AM PLL  
Synthesized Radio  
The headphones cord serves as the antenna, so extend  
it as long as possible.  
1 Open the battery compartment lid and install  
Français  
2 Mantenga pulsado el sintonizador hasta que el  
one battery (not supplied).  
Extinction  
When a battery is first installed, “0:00” or  
“AM 12:00” flashes in the display. Once the current  
time is set, the flashing stops.  
número de presintonía parpadee.  
Cuando todos los números de presintonía estén  
programados con diferentes emisoras (ajuste de  
fábrica), parpadeará “1” y aparecerá “P”.  
Cuando la unidad cuente con un número de  
presintonía disponible, sólo parpadeará el número, no  
aparecerá “P”.  
AM (See Fig. C-  
)
A pleine puissance, l'écoute prolongée du baladeur  
peut endommager l'oreille de l'utilisateur.  
An AM antenna is built into the unit. Rotate the unit  
horizontally until you get the best reception.  
automatique de la  
Durante la recepción con un canal  
2 Close the lid.  
Battery Life (Approx. hours)  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Manual de instrucciones  
Bedienungsanleitung(Rückseite)  
使用说明书(背面)  
radio  
programado:  
Prévention d’un  
fonctionnement  
accidentel  
— Fonction HOLD  
Lorsque vous faites tourner HOLD dans le sens de la  
flèche, « - » s’affiche. Toutes les autres touches de  
la radio sont inopérantes.  
To improve stereo program  
(JEITA*)  
Elimina el canal programado.  
— Fonction d’extinction  
automatique  
Caractéristiques  
reception  
When using  
FM  
AM  
Cuando la unidad está apagada:  
Set FM SENS to LOCAL if interference is prevalent  
when radio wave intensity is dramatically stronger.  
Under normal conditions, set to DX.  
Si no realiza ningún otro paso, la unidad dejará de  
parpadear transcurridos aproximadamente 65  
segundos. Se restablecerá la visualización anterior al  
paso 2.  
• Radio FM/AM avec synthétiseur PLL (boucle à  
verrouillages de phase) permettant une réception  
stable.  
Cambia el ajuste de desconexión automática.  
Sony alkaline LR03 (size AAA)  
Sony R03 (size AAA)  
40  
16  
65  
30  
Vous pouvez utiliser la fonction d’extinction  
automatique pour que la radio s’éteigne  
automatiquement après un délai défini. Le réglage par  
défaut est 90 minutes.  
• Possibilité de prérégler jusqu’à 20 canaux, à savoir  
15 canaux FM et 5 canaux AM.  
To obtain Powerful Bass Sound  
Switch MEGABASS to ON.  
To reduce bass tone, turn MEGABASS to OFF.  
If the sound is distorted, turn MEGABASS to OFF.  
* Measured by JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries Association)  
standards. The actual battery life may vary  
depending on the circumstance of the unit.  
Uso del sintonizador  
• Molette simple à manipuler d’une seule main.  
• Basses puissantes grâce au circuit MEGABASS.  
• Extinction automatique de la radio grâce à la  
fonction d’extinction automatique. (Cette fonction  
peut être réglée sur 30, 60, 90, 120 minutes ou  
désactivée.)  
Para utilizar el sintonizador, deslícelo hacia arriba o  
hacia abajo, manténgalo deslizado, púlselo o  
manténgalo pulsado.  
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil  
FM/AM WALKMAN  
Cette fonction empêche une mise sous tension  
accidentelle de la radio ou une modification  
involontaire de la fréquence radio.  
hors tension.  
2 Appuyez sur MODE et maintenez la pression  
pendant plus de 2 secondes jusqu’à ce  
« AUTO OFF » clignote dans la fenêtre  
d’affichage.  
SRF-M97  
You can check the remaining battery power in  
the display.  
Deslizamiento hacia arriba o hacia  
abajo/deslizamiento continuo  
(consulte la figura B- ):  
Cuando suelte el dedo, la parte convexa regresará a la  
posición central.  
Presetting your  
Favorite Stations  
— Preset Tuning  
You can preset up to 15 FM stations and 5 AM  
stations. To access the stations, simply select the  
corresponding preset numbers (AM 1-5, FM 1-15).  
All the preset numbers are preset to certain stations at  
the factory. To preset your favourite stations, delete  
the preset numbers you do not need or change the  
stations you wish to preset.  
Printed on 100% recycled paper using  
VOC (Volatile Organic Compound)-free  
vegetable oil based ink.  
• Pince d’attache pratique fournie.  
The indicators are as follows:  
Indicator  
Spécifications  
Affichage de l’heure :  
3 Deslice el sintonizador hacia arriba o hacia  
abajo para seleccionar el número que desea  
programar y, a continuación, púlselo.  
Una vez seleccionado el número de presintonía (que  
aparecerá con una “P”) que se asignará a la emisora  
de radio, si pulsa el sintonizador se eliminarán las  
emisoras programadas y se programará la emisora que  
se esté recibiendo.  
Full strength  
Précautions  
© 2004 Sony Corporation  
Printed in China  
Presión/presión continua (consulte  
x
Régions ou pays d’Amérique  
du Nord et d’Amérique du Sud  
système avec cycle de 12 heures  
système avec cycle de 24 heures  
• Utilisez l’appareil avec une pile 1,5 V CC R03  
(format AAA) uniquement.  
Weakening  
la figura B- ):  
• La plaque signalétique indiquant la tension et les  
autres paramètres de fonctionnement est placée à  
l’arrière, à l’extérieur de l’appareil.  
• Evitez d’exposer l’appareil à des températures  
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à l’humidité,  
au sable, à la poussière ou à des chocs mécaniques.  
Ne le laissez jamais dans une voiture garée en plein  
soleil.  
Sólo podrá pulsar el sintonizador cuando la parte  
convexa se encuentre en la posición central.  
x
Autres pays ou régions  
Exhausted. Replace with a new  
battery. When you press POWER  
after installing the new battery, the  
Ejemplo: Visualizador cuando se programa  
90,0 MHz en FM como la posición 1.  
Plage de fréquences :  
Modèle destiné aux pays d’Amérique du Nord  
et d’Amérique du pays ou régions  
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony  
Corporation to represent Headphone Stereo products.  
is a trademark of Sony Corporation.  
3 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas  
pour sélectionner la durée souhaitée puis  
appuyez sur la molette.  
Ajuste del reloj  
indicator changes to “  
” .  
Presetting or Changing a Station  
1 Follow steps 1 to 6 in “Operating the Radio”,  
and manually tune in to the station you wish to  
preset.  
When the battery becomes exhausted,  
the unit will give a long beep and then  
turn off.  
El sistema del reloj varía en función del modelo.  
Sistema de 12 horas: “12:00 AM” = medianoche  
Sistema de 24 horas: “0:00” = medianoche  
La visualización de tiempo de este reloj sigue el  
sistema de 24 horas.  
Bande Plage de fréquences  
Intervalle entre les canaux  
Chaque fois que vous tournez la molette, la durée  
change comme suit :  
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony  
Corporation pour représenter les produits stéréo dotés  
d'écouteurs.  
FM  
87,5 - 108 MHz  
0,1 MHz  
• Si un objet ou du liquide pénètre dans l’appareil,  
retirez la pile et faites vérifier l’appareil par un  
technicien qualifié avant de le réutiliser.  
Note  
120  
OFF  
30  
60  
90  
AM 530 - 1 710 kHz  
531 - 1 710 kHz  
10 kHz  
9 kHz  
Do not take more than 3 minutes to replace the  
battery, otherwise, your clock setting and preset  
stations will be initialized. Should that happen, set the  
functions again.  
est une marque de Sony Corporation.  
2 Hold down the jog lever until the preset  
• La réception radio peut être difficile ou parasitée  
dans un véhicule ou à l’intérieur d’un immeuble.  
Essayez de vous rapprocher d’une fenêtre.  
• Pour nettoyer le boîtier, utilisez un chiffon doux  
imprégné d’une solution détergente neutre.  
• Ce produit n’est pas étanche aux projections. Il  
convient par conséquent d’être prudent lorsque vous  
utilisez l’appareil s’il pleut, s’il neige ou si vous  
vous trouvez à un endroit risquant d’être éclaboussé.  
number flashes.  
Pour désactiver la fonction d’extinction automatique,  
sélectionnez « OFF » à l’étape 3. « AUTO OFF »  
disparaît de la fenêtre d’affichage.  
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony  
Corporation que representa los productos audífonos estéreo.  
es una marca de fábrica de Sony Corporation.  
When all the preset numbers are set to certain stations  
(factory-set), “1” flashes and “P” appears.  
When the unit has an available preset number, only  
the number flashes and “P” does not appear.  
If you do not carry out any further steps, the unit stops  
flashing after about 65 seconds. The display before  
step 2 is restored.  
1 Pulse POWER para desconectar la  
Modèle destiné aux autres pays ou régions  
Para cancelar el ajuste de programación, pulse  
MODE.  
alimentación.  
Bande Plage de fréquences Intervalle entre les canaux  
Notes on Battery  
• Do not charge the dry battery.  
2 Mantenga pulsado el sintonizador durante más  
de 2 segundos hasta que “la hora” empiece a  
parpadear.  
FM  
87,5 - 108 MHz  
0,05 MHz  
Front  
Parte frontal  
Face avant  
Sintonización de una emisora  
programada  
• Do not carry the dry battery together with coins or  
other metallic objects. It can generate heat if the  
positive and negative terminals of the battery are  
accidentally come into contact with metallic objects.  
• When you are not going to use the unit for a long time,  
remove the battery to avoid damage from battery  
leakage and corrosion.  
AM 531 - 1 602 kHz  
530 - 1 610 kHz  
9 kHz  
10 kHz  
Modification de  
l’intervalle entre les  
canaux AM  
1 Pulse POWER para conectar la alimentación.  
Si aparece “-” en el visualizador, deslice HOLD  
para desconectar la función HOLD.  
Display Window  
Fenêtre d’affichage  
Ventana del visualizador  
Remarques concernant le casque  
Sortie :  
Prise i (casque)  
(miniprise stéréo ø 3,5 mm)  
Puissance utile :  
Sécurité routière  
2 Pulse MODE para que “P” aparezca en el  
L’intervalle entre les canaux AM varie d’une région  
ou d’un pays à l’autre. L’intervalle entre les canaux  
de cet appareil est réglé par défaut sur 9 kHz ou  
10 kHz. Modifiez les réglages comme illustré  
ci-dessous pour pouvoir écouter la radio.  
N’utilisez pas le casque en conduisant, en roulant à  
vélo ou aux commandes de tout autre véhicule à  
moteur. Cette utilisation peut s’avérer dangereuse et  
elle est interdite dans de nombreux pays ou régions. Il  
peut être aussi potentiellement dangereux d’utiliser  
votre casque à très fort volume en marchant,  
notamment sur les passages piétons. Vous devez être  
extrêmement prudent ou cesser d’utiliser l’appareil  
dans toute situation potentiellement dangereuse.  
visualizador.  
Auto Power Off Function  
2 mW + 2 mW (avec une distorsion harmonique de  
10 %)  
Alimentation :  
une pile R03 (format AAA) 1,5 V CC  
Fonction d’extinction automatique :  
Environ 30 minutes, 60 minutes, 90 minutes, 120  
minutes, désactivée  
To prevent the battery from being exhausted by the  
radio being unintentionally left on, you can use the  
Auto Power Off function to automatically turn off the  
radio after 90 minutes. (You can change the time  
setting.) (See “Switching Off the Radio Automatically.”)  
3 Pulse el sintonizador para seleccionar la  
banda.  
3 Deslice o mantenga deslizado el sintonizador  
4 Pulse el sintonizador hacia arriba o hacia abajo  
hacia arriba o hacia abajo para ajustar la hora  
3 Slide the jog lever up or down to select the  
number you wish to preset and press it.  
After selecting the preset number (displayed with  
P”) set to the radio station, pressing the jog lever  
deletes the preset stations and presets the station being  
received.  
para seleccionar el número de presintonía  
deseado (AM 1-5, FM 1-15).  
Sólo aparecerán los números de presintonía asignados  
a emisoras.  
y, a continuación, púlselo.  
Si mantiene el sintonizador deslizado hacia arriba o  
hacia abajo, el número cambiará rápidamente.  
Lieux d’utilisation  
les canaux  
Intervalle entre  
If the battery compartment lid comes  
Dimensions :  
Régions ou pays d’Amérique 10 kHz  
du Nord et d’Amérique du Sud  
off (see Fig. A-  
)
VOL*  
Environ 37,4 × 84,6 × 21,6 mm (l/h/p)  
commandes et parties saillantes incluses  
Poids :  
Prévention des troubles de l’audition  
Evitez d’utiliser le casque à volume élevé.  
Les experts de l’audition conseillent de ne pas écouter  
la musique à volume élevé de façon ininterrompue  
pendant une durée prolongée. Si vous avez les oreilles  
qui bourdonnent, réduisez le volume ou cessez  
d’utilisez l’appareil.  
i
5 Ajuste el volumen mediante VOL.  
Borrado de una emisora  
programada  
The battery compartment lid is designed to come off  
when opened with excessive force. To put it back on,  
see the illustration.  
POWER  
Example: Display window when you preset  
90.0 MHz on FM as the position 1.  
Autres pays ou régions  
9 kHz  
Jog Lever  
(ENT/BAND)  
Sintonizador  
(ENT/BAND)  
Molette (ENT/BAND)  
Environ 58,5 g  
casque et pile inclus  
1
2
3
Insert the right hook of the lid into the right  
hole in the unit.  
Hang the left hook on the left part of the  
compartment where the lid fits.  
Slide the left hook towards the left hole in the  
unit.  
Remarque  
Lorsque vous modifiez l’intervalle entre les canaux  
AM, le réglage de l’horloge est conservé mais les  
stations préréglées sont réinitialisées.  
1 Siga los pasos del 1 al 3 de “Sintonización de  
Accessoires fournis :  
Casque/écouteurs stéréo (1)  
una emisora programada”.  
Respect d’autrui  
2 Deslice el sintonizador hacia arriba o hacia  
abajo para seleccionar el número de  
presintonía que desea borrar.  
4 Deslice el sintonizador hacia arriba o hacia  
MODE  
Laissez le volume à un niveau modéré. Cela vous  
permettra d’entendre les sons extérieurs et de  
respecter votre entourage.  
Pour les utilisateurs en France  
abajo para ajustar los minutos y, a  
continuación, púlselo.  
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil  
MEGABASS  
HOLD  
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-  
vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre  
appareil et indiqué ci-dessous. MDR-E808  
hors tension.  
“:” parpadeará y el reloj empezará a funcionar.  
Para ajustar la hora actual exacta, ajuste los minutos  
y, a continuación, pulse el sintonizador para  
sincronizar la hora con una señal horaria (como una  
emisora de radio).  
3 Mantenga pulsado MODE durante más de 3  
2 Maintenez POWER enfoncée pendant plus  
FM SENS  
DX/LOCAL  
To cancel the presetting mode, press MODE.  
Avertissement  
En cas de foudre pendant que vous utilisez l’appareil,  
retirez immédiatement le casque.  
segundos hasta que “P”, “  
de presintonía parpadeen.  
” y el número  
de 5 secondes tout en faisant tourner la molette  
MODE Settings  
vers le haut ou le bas.  
La conception et les spécifications sont sujettes à  
modification sans préavis.  
Tuning in to a Preset Station  
1 Press POWER to turn on the power.  
If -” is in the display, slide HOLD to turn off  
the HOLD function.  
Vous entendrez alors le bip de confirmation et  
l’intervalle entre les canaux sera modifié. « 10kHz »  
ou « 9kHz » clignote pendant 3 secondes dans la  
fenêtre d’affichage.  
When power is on:  
Para cancelar el ajuste, pulse MODE.  
Veuillez consulter votre distributeur Sony pour toute  
question ou problème au sujet de cet appareil.  
*There is a tactile dot beside VOL to show  
the direction to turn up the volume.  
*Un point tactile, situé à côté de la molette  
VOL, indique le sens dans lequel il faut  
tourner pour augmenter le volume.  
*Al lado de la tecla VOL hay un punto táctil  
que muestra el sentido para subir el  
volumen.  
Número de  
presintonía que desea  
borrar  
Changes the tuning mode.  
P” is not displayed in manual tuning.  
P” and number are displayed in preset tuning.  
Nota  
Les soudures sont effectuées sans  
plomb.  
Aucun retardateur de flamme halogéné  
n'est utilisé dans la composition des  
circuits imprimés.  
Les casque/écouteurs stéréo ne  
contiennent pas de PVC.  
Una vez que inicie el ajuste del reloj, debe realizar  
cada paso en 65 segundos, ya que de lo contrario se  
cancelará el modo de ajuste del reloj.  
Pour modifier de nouveau l’intervalle entre les  
canaux, recommencez l’étape 2.  
2 Press MODE to show “P” in the display  
window.  
During reception with preset  
Mise en place de la  
pile (voir la figure A- )  
3 Press the jog lever to select the band.  
channel:  
4 Slide the jog lever up or down to select the  
Deletes preset channel.  
4 Mientras “P”, “  
” y el número de  
Fonctionnement de la  
desired preset number (AM 1-5, FM 1-15).  
Only the preset numbers set to certain stations are  
displayed.  
Desconexión  
automática de la radio  
— Función de desconexión  
automática  
Utilice la función de desconexión automática para que  
la radio se apague de forma automática una vez  
transcurrido el tiempo programado. El ajuste de  
fábrica es 90 minutos.  
presintonía parpadeen, pulse el sintonizador.  
Si pulsa el sintonizador, se borrará la emisora  
asignada al número de presintonía y la unidad iniciará  
la recepción de la emisora asignada al número  
anterior (o bien, si este número no se ha asignado a  
ninguna emisora, al número de presintonía anterior a  
éste).  
1 Ouvrez le couvercle du logement de la pile et  
When power is off:  
radio  
insérez une pile LR03 (format AAA)  
Changes Auto Off setting.  
– Recherche manuelle de  
fréquences  
(non fournie).  
R03 (size AAA) × 1  
A
5 Adjust the volume with VOL.  
L’indication « 0:00 » ou « AM 12:00 » clignote dans  
la fenêtre d’affichage lorsque la pile est installée pour  
la première fois.  
Pile R03 (format AAA) × 1  
R03 (tamaño AAA) × 1  
Using the Jog Lever  
Deleting a Preset Station  
1 Branchez le casque sur la prise i.  
To operate the jog lever, slide it up or down, keep  
sliding it, press it, or hold it down.  
« AM 12:00 » clignote dans la fenêtre d’affichage.  
Une fois que l’heure est réglée, le clignotement  
s’interrompt.  
1 Follow steps 1 to 3 in “Tuning in to a Preset  
Para cancelar el ajuste de borrado, pulse MODE.  
2 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil  
Station”.  
Español  
sous tension.  
2 Slide the jog lever up or down to select the  
Si « - » s’affiche, faites tourner HOLD pour  
désactiver la fonction HOLD.  
Slide up or down/keep sliding  
2 Fermez le couvercle.  
preset number to be deleted.  
Prevención de  
operaciones  
accidentales  
– Función HOLD  
Si desliza HOLD en la dirección de la flecha,  
aparecerá “-” en el visualizador. Los demás botones  
de la radio no podrán utilizarse.  
(see Fig. B- ):  
3 Hold down MODE for more than 3 seconds  
3 Appuyez sur MODE pour supprimer « P » de  
1 Pulse POWER para desconectar la  
When you remove your finger, the convex part will  
return to the central position.  
Características  
Durée d’utilisation (approximative, en heures)  
until “P”, “  
” and the preset number flash.  
la fenêtre d’affichage.  
alimentación.  
Insert the E side of the battery first.  
Insérez le pôle E de la pile en premier.  
Inserte en primer lugar el polo E de la pila.  
(JEITA*)  
• Radio FM/AM con sintetizador PLL (bucle de fase  
cerrada) que permite obtener una recepción óptima.  
• Se pueden programar un total de 20 canales, 15 de  
FM y 5 de AM.  
« P » ne s’affiche pas en mode de recherche manuelle  
de fréquences.  
2 Mantenga pulsado MODE durante más de 2  
segundos hasta que “AUTO OFF ” y la hora  
empiecen a parpadear en el visualizador.  
Press/hold down (see Fig. B- ):  
You can press the jog lever only when the convex part  
is at the central position.  
Si vous utilisez une pile  
Sony alcaline LR03 (format AAA)  
Sony R03 (format AAA)  
FM  
40  
AM  
65  
Preset number  
to be deleted  
• Sintonizador fácil de manipular con una sola una  
mano.  
• Sonido de graves potentes gracias al circuito  
MEGABASS.  
• Función de desconexión automática de la radio.  
(Puede programarse para que se apague  
transcurridos 30, 60, 90 ó 120 minutos, o puede  
desactivarse).  
16  
30  
* Mesures selon les normes JEITA (Japan Electronics  
and Information Technology Industries  
Association). La durée d’utilisation réelle de la pile  
peut varier selon les conditions.  
Setting the Clock  
Esta función evita que la radio se encienda sin querer,  
o que la frecuencia de radio se cambie por accidente.  
The clock system varies depending on the model you  
own.  
4 While the “P”, “  
” and the preset number  
12-hour system: “AM 12:00” = midnight  
24-hour system: “0:00” = midnight  
The time display of this clock is a 24-hour system.  
4 Appuyez sur la molette pour sélectionner la  
are flashing, press the jog lever.  
Vous pouvez vérifier l’autonomie de la pile  
dans la fenêtre d’affichage.  
Especificaciones  
Visualización de la hora:  
bande.  
Pressing the jog lever deletes the station set to the  
preset number and the unit starts receiving the station  
set to the preset number just before it (or, if that preset  
number is not set to any station, to the preset number  
before that again).  
• Pinza práctica incluida.  
3 Deslice el sintonizador hacia arriba o hacia  
5 Faites tourner la molette ou faites-la tourner en  
abajo para seleccionar la hora deseada y, a  
la maintenant vers le haut ou le bas pour  
sélectionner la fréquence souhaitée.  
Si vous faites tourner la molette d’un cran, la  
fréquence change de 0,05 MHz* (ou 0,1 MHz pour  
les modèles destinés à l’Amérique du Sud et  
l’Amérique du Nord) en FM et de 9 kHz (ou 10 kHz  
si vous avez choisi ce réglage d’espacement des  
canaux AM) en AM. Si vous faites tourner la molette  
en la maintenant vers le haut ou le bas, la fréquence  
change rapidement.  
Les indicateurs sont les suivants :  
Indicateur  
1 Press POWER to turn off the power.  
continuación, púlselo.  
Cada vez que deslice el sintonizador, la hora cambiará  
de la siguiente forma:  
B
Países o regiones de América  
Norte y América del Sur  
Sistema de 12 horas  
Sistema de 24 horas  
2 Press and hold down the jog lever for more  
Precauciones  
than 2 seconds until “the hour” starts flashing.  
To cancel the deleting mode, press MODE.  
• Utilice la unidad sólo con cc de 1,5 V y una pila  
R03 (de tamaño AAA).  
Charge complète  
Otros países o regiones  
120  
OFF  
30  
60  
90  
x
• La placa donde se indica el voltaje de  
funcionamiento, etc. se encuentra en la parte  
posterior externa.  
• Evite la exposición de la unidad a temperaturas  
extremas, la luz solar directa, la humedad, la arena,  
el polvo o los golpes. No la deje nunca en un  
automóvil estacionado al sol.  
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la  
unidad, extraiga la pila y haga revisar la unidad por  
personal cualificado antes de seguir utilizándola.  
• En vehículos o edificios, es posible que la recepción  
de la radio resulte difícil o ruidosa. Trate de  
escucharla cerca de una ventana.  
• Para limpiar la unidad, utilice un paño suave  
humedecido con una solución de detergente poco  
concentrada.  
Gama de frecuencias:  
Modelo para América del Norte y América del  
Sur países o regiones  
Preventing Accidental  
Operation  
— HOLD Function  
When you slide HOLD in the direction of the arrow,  
-” appears in the display. All the other buttons on  
the radio will become inoperative.  
This function prevents the radio from being  
unintentionally turned on, or the radio frequency from  
being accidentally changed.  
Faible  
Para cancelar la función de desconexión automática,  
seleccione “OFF” en el paso 3. “AUTO OFF ”  
desaparecerá del visualizador.  
x
Slide/Keep sliding  
Faites tourner/faites tourner en  
maintenant en position  
Banda Gama de frecuencias Paso de canal  
Epuisée. Remplacez par une pile  
neuve. Lorsque vous appuyez sur  
POWER après avoir installé la  
nouvelle pile, l’indicateur devient  
Lorsque la fréquence correspond à la fréquence d’une  
émission, celle-ci est captée.  
FM  
87,5 - 108 MHz  
0,1 MHz  
3 Slide or keep sliding the jog lever up or down  
*
L’indication de la fréquence augmente ou diminue  
par pas de 0,1 MHz. (Par exemple : la fréquence  
88,05 MHz est indiquée par « 88.0 MHz ».  
AM  
530 - 1 710 kHz  
531 - 1 710 kHz  
10 kHz  
9 kHz  
Deslizar/seguir deslizando  
Cambio del paso de  
canal de AM  
to adjust the hour and press the jog lever.  
If you keep sliding the jog lever up or down, the  
number changes rapidly.  
«
».  
Lorsque la pile est épuisée, l’appareil  
émet un bip long puis s’éteint.  
Press/Hold down  
Appuyez/Maintenez enfoncé  
Pulsar/mantener pulsado  
6 Réglez le volume à l’aide de VOL.  
Modelo para otros países o regiones  
El paso de canal de AM varía en función de la zona.  
El paso de canal de esta unidad se ha ajustado en  
fábrica en 9 kHz o 10 kHz. Cambie los ajustes como  
se indica a continuación para escuchar la radio.  
Appuyez sur POWER pour éteindre la radio.  
Remarque  
Banda Gama de frecuencias Paso de canal  
Ne mettez pas plus de 3 minutes pour remplacer la  
pile, sinon le réglage de l’horloge, ainsi que les  
stations préréglées seront réinitialisés. Dans cas,  
réglez à nouveau ces fonctions.  
FM  
87,5 - 108 MHz  
0,05 MHz  
AM  
531 - 1 602 kHz  
530 - 1 610 kHz  
9 kHz  
10 kHz  
Specifications  
Time display:  
Amélioration de la  
réception  
• Este producto no se ha diseñado para que sea  
resistente al agua, de modo que debe tomar  
precauciones a la hora de utilizar la unidad cuando  
llueva, nieve o en sitios donde pueda mojarse.  
Al utilizarlo en  
Paso de canal  
C
Remarques à propos de la pile  
• Ne rechargez pas la pile sèche.  
Países o regiones de  
10 kHz  
Salida:  
Toma i (auriculares)  
(Minitoma estéreo ø3,5 mm)  
Salida de potencia:  
2 mW +2 mW (con un 10% de distorsión armónica)  
Requisitos de alimentación:  
cc 1,5 V, una pila R03 (de tamaño AAA)  
Función de desconexión automática:  
Aprox. 30, 60, 90, 120 minutos y desactivación  
Dimensiones:  
Aprox. 37,4 × 84,6 × 21,6 mm (an/al/pr)  
partes salientes y controles incluidos  
Peso:  
Aprox. 58,5 g.  
pilas y auriculares incluidos  
North and South American  
countries/regions  
12-hour system  
24-hour system  
América del Norte y del Sur  
FM (voir la figure C-  
)
4 Slide the jog lever up or down to adjust the  
• Ne transportez pas la pile sèche avec des pièces de  
monnaie ou des objets métalliques. En effet, si les  
pôles positif et négatif de la pile entrent  
accidentellement en contact avec des objets  
métalliques, cela peut générer de la chaleur.  
• Si vous envisagez de ne pas utiliser l’appareil  
pendant un certain temps, retirez la pile pour éviter  
tout dommage provoqué par une fuite de la pile et la  
corrosion.  
Etendez autant que possible le cordon du casque qui  
tient lieu d’antenne.  
Otros países o regiones  
9 kHz  
minutes and press the jog lever.  
Notas sobre los auriculares  
Other countries/regions  
“:” starts flashing and the clock starts  
operating.  
To set the current time exactly to the second, adjust  
the minute and then press the jog lever in time with a  
time signal (such as a radio station).  
To cancel the setting, press MODE.  
Seguridad vial  
AM (voir la figure C-  
)
Nota  
Frequency range:  
Model for North and South American  
countries/regions  
No utilice los auriculares mientras conduzca, vaya en  
bicicleta o utilice cualquier vehículo motorizado, ya  
que podría suponer un peligro para el tráfico y está  
prohibido en muchos lugares. Asimismo, puede  
resultar peligroso utilizar los auriculares a un volumen  
alto mientras camina, sobre todo en pasos de  
peatones. Extreme las precauciones o deje de utilizar  
la unidad en aquellas situaciones potencialmente  
peligrosas.  
Une antenne AM est intégrée dans l’appareil. Faites  
tourner l’appareil horizontalement, jusqu’à ce que  
vous obteniez la meilleure réception.  
Al cambiar el paso de canal de AM, la hora del reloj  
se conservará pero las emisoras programadas se  
borrarán.  
Stereo headphones  
Casque stéréo  
Auriculares estéreo  
Band  
FM  
Frequency range  
Channel step  
Pour améliorer la réception des  
Note  
1 Pulse POWER para desconectar la  
87.5 - 108 MHz  
0.1 MHz  
Fonction d’extinction automatique  
Pour éviter que la pile ne se décharge alors que la  
radio est restée sous tension par erreur, utilisez la  
fonction d’extinction automatique pour éteindre  
automatiquement la radio après 90 minutes. (Vous  
pouvez modifier le réglage de la durée.) (Reportez-  
vous à la section « Extinction automatique de la  
radio ».)  
émissions stéréo  
Once you start setting the clock, you must perform  
each step within about 65 seconds, or the clock setting  
mode will be cancelled.  
alimentación.  
AM  
530 - 1 710 kHz  
531 - 1 710 kHz  
10 kHz  
9 kHz  
Réglez FM SENS sur LOCAL si les interférences  
prévalent et que l’intensité des ondes radio est trop  
forte.  
2 Mientras desliza el sintonizador hacia arriba o  
hacia abajo, mantenga pulsado POWER  
durante más de 5 segundos.  
Prevención de daños en los oídos  
Evite utilizar los auriculares a un volumen alto.  
Los especialistas en audición desaconsejan la  
reproducción continua y prolongada a un volumen  
alto. Si percibe pitidos en el oído, baje el volumen o  
deje de utilizar la unidad.  
Dans des conditions normales, réglez-le sur DX.  
Model for Other countries/regions  
Accesorios suministrados:  
Auriculares estéreo (1)  
Oirá un pitido de confirmación, con lo que cambiará  
el paso de canal. “10kHz” o “9kHz” parpadearán  
durante 3 segundos en el visualizador.  
Band  
FM  
Frequency range  
Channel step  
Switching Off the  
Pour obtenir des basses  
87.5 - 108 MHz  
0.05 MHz  
puissantes  
Radio Automatically  
English  
El diseño y las especificaciones están sujetos a  
cambios sin previo aviso.  
Para cambiar de nuevo el paso de canal, repita el paso 2.  
Activez MEGABASS (ON).  
AM  
531 - 1 602 kHz  
530 - 1 610 kHz  
9 kHz  
10 kHz  
Si le couvercle du logement de la  
— Auto Power Off Function  
Pour réduire les basses, désactivez MEGABASS (OFF).  
Si le son est déformé, désactivez MEGABASS (OFF).  
pile se détache (voir la figure A-  
)
Respeto a los demás  
For the customers in the U.S.A  
You can use the Auto Power Off function so that the  
radio turns off automatically after a set time. The  
factory setting is 90 minutes.  
Le couvercle du logement de la pile est conçu pour se  
détacher en cas de force excessive dans le sens de  
l’ouverture. Reportez-vous à l’illustration pour le  
remettre en place.  
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Le  
permitirá oír los sonidos del exterior y respetar a  
quienes se encuentren a su alrededor.  
Se ha utilizado soldadura sin plomo.  
Las placas del circuito impreso no  
contienen retardantes de llama  
halogenados.  
En el cable de los auriculares estéreo no  
se utiliza PVC.  
Output:  
Owner’s Record  
Utilización de la radio  
— Sintonización manual  
i (headphones) jack  
(ø3.5 mm, stereo minijack)  
Power output:  
The model number is located on the rear exterior and  
the serial number is located in the battery compartment.  
Record the serial number in the space provided below.  
Refer to them whenever you call upon your Sony  
dealer regarding this product.  
Préréglage de vos  
stations préférées  
— Réglage de fréquences  
préréglées  
Vous pouvez prérégler jusqu’à 15 stations FM et 5  
stations AM. Pour accéder aux stations, il vous suffit de  
sélectionner les numéros préréglés (AM 1-5, FM 1-15).  
Tous les numéros préréglés sont préréglés en usine sur  
certaines stations. Pour présélectionner vos stations  
préférées, supprimez les numéros préréglés inutiles ou  
changez les stations que vous souhaitez prérégler.  
1 Press POWER to turn off the power.  
Advertencia  
1 Conecte el cable de los auriculares a la toma  
2 mW + 2 mW (at 10 % harmonic distortion)  
Power requirements:  
2 Press and hold down MODE for more than 2  
En caso de que se produzcan relámpagos mientras  
utiliza la unidad, deje de utilizar inmediatamente los  
auriculares.  
1 Insérez le crochet droit du couvercle dans  
i.  
seconds until “AUTO OFF ” and the time  
l’orifice droit de l’appareil.  
1.5 V DC, one R03 (size AAA) battery  
Auto Power off function:  
Model No. SRF-M97  
Serial No.  
start flashing in the display window.  
2 Pulse POWER para conectar la alimentación.  
Si aparece “-” en el visor, deslice HOLD para  
desconectar la función HOLD.  
2 Engagez le crochet gauche sur la partie gauche  
du logement, à l’endroit où le couvercle  
s’insère.  
Approx. 30 minutes, 60 minutes, 90minutes, 120  
minutes, and off  
Si tiene problemas o preguntas acerca de esta unidad,  
póngase en contacto con el distribuidor Sony más  
cercano.  
For customers who purchased this product in the  
USA  
Please register this product on line at  
Proper registration will enable us to send you  
periodic mailings about new products, services, and  
other important announcements.  
Registering your product will also allow us to  
contact you in the unlikely event that the product  
needs adjustment or modification. Thank you.  
3 Pulse MODE para que “P” desaparezca del  
Dimensions:  
3 Faites glisser le crochet gauche vers l’orifice  
visor.  
Approx. 37.4 × 84.6 × 21.6 mm (w/h/d)  
7
(Approx. 1 1/2 × 3 3/8 × /8 inches)  
gauche de l’appareil.  
P” no aparece durante la sintonización manual.  
incl. projecting parts and controls  
Mass:  
Colocación de la pila  
(consulte la figura A- )  
Approx. 58.5 g (2.06 oz.)  
incl. battery and the headphones  
Réglages MODE  
3 Slide the jog lever up or down to select the  
desired time, and then press the jog lever.  
Each time you slide the jog lever, the time changes as  
follows:  
Préréglage ou changement d’une  
station  
1 Suivez les étapes 1 à 6 de la section  
« Fonctionnement de la radio » et recherchez  
manuellement la fréquence de la station que  
vous souhaitez prérégler.  
2 Maintenez la molette en position basse jusqu’à  
ce que le numéro préréglé clignote.  
Lorsque tous les numéros préréglés sont réglés sur  
certaines stations (réglage d’usine), « 1 » clignote et  
« P » s’affiche.  
Lorsque l’appareil est sous  
1 Abra la tapa del compartimento de la pila y  
Accessories supplied:  
Stereo headphones (1)  
coloque una pila (no suministrada).  
tension :  
Cuando se coloca una pila por primera vez, “0:00” o  
“AM 12:00” parpadearán en el visualizador. Una vez  
ajustada la hora actual, el parpadeo se detiene.  
modifie le mode de recherche de fréquences.  
« P » ne s’affiche pas en mode de recherche de  
fréquences manuelle.  
120  
OFF  
30  
60  
90  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
WARNING  
4 Pulse el sintonizador para seleccionar la  
banda.  
You are cautioned that any changes or modifications not  
expressly approved in this manual could void your  
authority to operate this equipment.  
« P » et le numéro s’affichent en mode de recherche  
de fréquences préréglées.  
2 Cierre la tapa.  
To cancel the Auto Power Off function, select “OFF”  
in step 3. “AUTO OFF ” disappears from the display.  
5 Deslice o mantenga deslizado el sintonizador  
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la  
Lead-free solder is used for soldering.  
Halogenated flame retardants are not  
used in printed wiring boards.  
PVC is not used in Stereo Headphones  
cord.  
Duración de la pila (horas aproximadas) (JEITA*)  
Lors de la réception d’un canal  
frecuencia deseada.  
When using  
FM  
AM  
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.  
Operation is subject to the condition that this device  
does not cause harmful interference.  
Al deslizar el sintonizador una sola vez, la frecuencia  
cambia en 0,05 MHz* (o 0,1 MHz en los modelos de  
América del Norte y del Sur) para FM y en 9 kHz (o  
10 kHz, según lo que haya programado en los ajustes  
de paso de canal de AM) para AM. Si sigue  
deslizando el sintonizador hacia arriba o hacia abajo,  
la frecuencia cambiará rápidamente.  
préréglé :  
Changing AM Channel  
Step  
supprime le canal préréglé.  
Alcalina LR03 Sony  
(tamaño AAA)  
40  
65  
Si un numéro préréglé est disponible, seul ce numéro  
clignote et « P » ne s’affiche pas.  
Si vous n’effectuez aucune autre opération, l’appareil  
cesse de clignoter après environ 65 secondes.  
L’affichage précédant l’étape 2 est restauré.  
Lorsque l’appareil est hors  
R03 Sony  
(tamaño AAA)  
16  
30  
The AM channel step differs depending on areas. The  
channel step of this unit is factory-set to 9 kHz or  
10 kHz. Change the settings as shown below to be  
able to listen to the radio.  
tension :  
le réglage d’extinction automatique est modifié.  
* Mediciones realizadas de acuerdo con los estándares  
de la JEITA (Japan Electronics and Information  
Technology Industries Association). La duración  
real de las pilas puede variar en función de cada  
unidad.  
Cuando la frecuencia coincida con la de  
radiodifusión, se recibirá la emisora.  
Features  
• FM/AM radio with PLL (Phase Locked Loop)  
synthesizer enabling stable reception.  
• A total of 20 channels can be preset, 15 FM  
channels and 5 AM channels.  
• Jog lever allows simple one-hand operation.  
• Powerful Bass sound provided by MEGABASS  
circuit.  
Utilisation de la  
molette  
*
La visualización de la frecuencia aumenta o  
disminuye a intervalos de 0,1 MHz. (Ejemplo:  
88,05 MHz se muestra como “88.0 MHz”).  
When using in  
Channel step  
North and South  
American countries/regions  
10 kHz  
6 Ajuste el volumen mediante VOL.  
Pour utiliser la molette, faites-la tourner vers le haut  
ou le bas, faites-la tourner en la maintenant en  
position, appuyez dessus ou maintenez-la enfoncée.  
Es posible comprobar la energía restante de  
la pila en el visualizador.  
Other countries/regions  
9 kHz  
Para apagar la radio, pulse POWER.  
• Auto Power Off Function switches the radio off  
automatically. (Can be set to go off after 30, 60, 90,  
120 minutes or off.)  
Los indicadores son los siguientes:  
Indicator  
3 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas  
Note  
Faites-la tourner vers le haut ou le  
bas/faites-la tourner en la  
maintenant en position  
When the AM channel step is changed, the clock time  
will be kept but the preset stations will be initialized.  
pour sélectionner le numéro que vous  
Mejora de la recepción  
souhaitez prérégler puis appuyez sur la  
molette.  
Après avoir sélectionné le numéro de préréglage  
(affiché avec l’indication « P ») réglé sur la station de  
radio, une pression sur la molette supprime les  
stations préréglées et sélectionne la station reçue pour  
le préréglage.  
• Handy clip attached.  
Potencia máxima  
1 Press POWER to turn off the power.  
(voir la figure B- ) :  
FM (Consulte la figura C-  
)
x
2 While sliding the jog lever up or down, hold  
Lorsque vous relâchez la pression, la partie convexe  
revient en position centrale.  
Dado que el cable de los auriculares cumple la  
Debilitándose  
Precautions  
down POWER for more than 5 seconds.  
You will hear the confirmation beep and the channel step  
will change. “10kHz” or “9kHz” will flash for 3 seconds  
in the display window.  
función de antena, extiéndalo el máximo que pueda.  
x
• Operate the unit only on 1.5 V DC with one R03  
(size AAA) battery.  
Appuyez dessus/maintenez-la  
AM (Consulte la figura C-  
)
Agotada. Sustitúyala por una nueva.  
Cuando pulse POWER después de  
colocar la pila nueva, el indicador  
La unidad cuenta con una antena de AM integrada.  
Gire la unidad en sentido horizontal hasta que obtenga  
una recepción óptima.  
enfoncée (voir la figure B- ) :  
Vous pouvez uniquement appuyer sur la molette  
lorsque la partie convexe se trouve en position  
centrale.  
Par exemple : fenêtre d’affichage lorsque vous  
préréglez 90,0 MHz FM sur la  
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is  
located on the rear exterior.  
• Avoid exposure to temperature extremes, direct  
sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock.  
Never leave in a car parked in the sun.  
• Should any solid object or liquid fall into the unit,  
remove the battery, and have the unit checked by a  
qualified personnel before operating it any further.  
• In vehicles or buildings, radio reception may be  
difficult or noisy. Try listening near a window.  
• To clean the casing, use a soft cloth dampened with  
a mild detergent solution.  
• This product is not designed to splash resistant, so  
you should take care to use the unit when raining,  
snowing or in a water-splash place.  
To change the channel step again, repeat step 2.  
position 1.  
cambiará a “  
”.  
Cuando se agote la pila, la unidad  
emitirá un pitido largo y, a  
continuación, se apagará.turn off.  
Para mejorar la recepción de  
Operating the Radio  
— Manual Tuning  
programas estéreo  
Ajuste FM SENS en LOCAL si se producen  
interferencias cuando la intensidad de las ondas de  
radio aumenta drásticamente.  
Réglage de l’horloge  
Nota  
1 Connect the headphones cord to the i jack.  
Le système horaire varie en fonction de votre modèle.  
Système avec cycle de 12 heures : « AM 12:00 » =  
minuit  
No tarde más de 3 minutos en sustituir la pila, ya que  
de lo contrario se borrarán el ajuste del reloj y las  
emisoras programadas. Si esto ocurre, vuelva a ajustar  
las funciones.  
En condiciones normales, ajústelo en DX.  
2 Press POWER to turn on the power.  
If “-” is in the display, slide HOLD to turn off the  
HOLD function.  
Para obtener unos graves potentes  
Ajuste MEGABASS en ON.  
Para reducir el sonido de los graves, ajuste  
MEGABASS en OFF.  
Si el sonido se distorsiona, ajuste MEGABASS en  
OFF.  
Système avec cycle de 24 heures : « 0:00 » = minuit  
Cette horloge affiche l’heure selon un cycle de 24  
heures.  
Pour annuler le mode de préréglage, appuyez sur  
MODE.  
3 Press MODE to delete “P” in the display  
Notas acerca de la pila  
• No cargue una pila seca.  
window.  
Recherche d’une station préréglée  
• No transporte las pilas secas de modo que entren en  
contacto con monedas u otros objetos metálicos. Si  
los polos positivo y negativo de la pila entran en  
contacto accidentalmente con objetos metálicos,  
puede generarse calor.  
• Si no utiliza la unidad durante un período de tiempo  
prolongado, retire la pila para evitar que se  
produzcan daños por fugas o corrosión de la misma.  
P” does not appear in manual tuning.  
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil  
hors tension.  
2 Appuyez sur la molette et maintenez-la  
enfoncée pendant plus de 2 secondes jusqu’à  
ce « l’heure » commence à clignoter.  
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil  
Notes on Headphones  
sous tension.  
Road safety  
Si « - » s’affiche, faites tourner HOLD pour  
désactiver la fonction HOLD.  
Do not use headphones while driving, cycling, or  
operating any motorized vehicle. It may create a  
traffic hazard and is illegal in many areas. It can also  
be potentially dangerous to play your headphones at  
high volume while walking, especially at pedestrian  
crossings. You should exercise extreme caution or  
discontinue use in potentially hazardous situations.  
Programación de  
emisoras favoritas  
— Sintonización  
programada  
Puede programar un máximo de 15 emisoras de FM y  
5 emisoras de AM. Para acceder a las emisoras, basta  
con seleccionar los números de presintonía  
correspondientes (AM 1-5, FM 1-15).  
2 Appuyez sur MODE pour afficher « P » dans  
la fenêtre d’affichage.  
3 Appuyez sur la molette pour sélectionner la  
Función de desconexión  
bande.  
4 Press the jog lever to select the band.  
automática  
4 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas  
5 Slide or keep sliding the jog lever up or down  
Para evitar que la pila se agote al dejar  
Preventing hearing damage  
pour sélectionner le numéro préréglé souhaité  
(AM 1-5, FM 1-15).  
to select the desired frequency.  
accidentalmente conectada la alimentación de la radio,  
utilice la función de desconexión automática para que  
la radio se apague automáticamente transcurridos 90  
minutos. (Puede cambiar los ajustes de tiempo).  
(Consulte “Desconexión automática de la radio”).  
Avoid using headphones at high volume.  
Hearing experts advise against continuous, loud and  
extended play. If you experience a ringing in your  
ears, reduce volume or discontinue use.  
One slide of the jog lever changes the frequency by  
0.05 MHz* (or 0.1 MHz for North and South  
American models) for FM and 9 kHz (or 10 kHz as  
determined by your AM channel step settings) for  
AM. If you keep sliding the jog lever up or down, the  
frequency changes rapidly.  
Seuls les numéros préréglés réglés sur certaines  
stations sont affichés.  
3 Faites tourner la molette ou faites-la tourner en  
Todos los números de presintonía vienen  
la maintenant vers le haut ou le bas pour régler  
programados de fábrica con determinadas emisoras.  
Para programar sus emisoras favoritas, borre los  
números de presintonía que no necesite, o bien cambie  
las emisoras que desea programar.  
5 Réglez le volume à l’aide de VOL.  
l’heure puis appuyez sur la molette.  
Si vous faites tourner la molette en la maintenant vers  
le haut ou le bas, le chiffre change rapidement.  
Caring for others  
Si se desprende la tapa del  
compartimento de la pila  
Keep the volume at a moderate level. This will allow  
you to hear outside sounds and to be considerate to  
people around you.  
Suppression d’une station  
préréglée  
When the frequency matches the broadcast frequency,  
the broadcast will be received.  
* The frequency display is raised or lowered by a step  
of 0.1 MHz. (Example: The 88.05 MHz is displayed  
as “88.0 MHz”.)  
(consulte la figura. A-  
)
1 Suivez les étapes 1 à 3 de la section  
Warning  
La tapa del compartimento de la pila se ha diseñado  
para que se desprenda si se aplica demasiada fuerza  
sobre la misma al abrirla. Para volver a colocarla,  
consulte la ilustración.  
If there is lightning when you are using the unit, take  
off the headphones immediately.  
« Recherche d’une station préréglée ».  
2 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas  
pour sélectionner le numéro préréglé à  
supprimer.  
6 Adjust the volume with VOL.  
If you have any questions or problems concerning  
your unit, please consult your nearest Sony dealer.  
To turn off the radio, press POWER.  
1 Inserte el gancho derecho de la tapa en el  
3 Maintenez la touche MODE enfoncée  
orificio derecho de la unidad.  
4 Faites tourner la molette vers le haut ou le bas  
pendant plus de 3 secondes jusqu’à ce « P »,  
2 Coloque el gancho izquierdo en el orificio  
correspondiente que se encuentra a la  
izquierda del compartimento.  
pour régler les minutes, puis appuyez sur la  
molette.  
«
» et le numéro préréglé clignotent.  
« : » commence à clignoter et l’horloge est activée.  
Pour régler l’heure à la seconde, réglez les minutes,  
puis appuyez sur la molette en synchronisation avec  
un signal horaire (par exemple une station de radio).  
Pour annuler le réglage, appuyez sur MODE.  
3 Desplace el gancho izquierdo hacia el orificio  
Numéro préréglé à  
supprimer  
izquierdo de la unidad.  
 

Shark Vacuum Cleaner SV726 User Manual
Singer Sewing Machine CE 150 User Manual
Sony Computer Monitor SDM HS95P S User Manual
Sony DVD VCR Combo J H1 User Manual
Sony MiniDisc Player MDS JB940 User Manual
Sony Satellite Radio XT XM1 User Manual
Sony Stereo Amplifier TA FE520R User Manual
SOYO Computer Hardware P4X400 User Manual
Sterling Plumbing Door 950C 24 User Manual
Suunto Heart Rate Monitor Comfort Belt User Manual