See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.
Manual de Instrucciones de Operación
Operating Instructions
HDN16450AV
GARANTÍA LIMITADA - CLAVADORA HUSKY DE CAMPBELL HAUSFELD DE ROLLOS DE CLAVOS PARA TECHOS
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury and/or
property damage! Retain instructions for future reference.
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: 1 (un) año.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto
Campbell Hausfeld.
Coil Roofing
Nailer
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola
pulverizadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de
validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
EQUIPMENT PROBLEMS. To help
Description
A.Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados
no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta limitación no es
aplicable.
recognize this information, observe the
This nailer is designed for roofing
following symbols.
(asphalt and fiberglass shingles),
reroofing, and sheathing installation.
Features include: convenient top
loading magazine which holds up to
120 nails, an adjustable shingle guide, a
rubber handle grip, an adjustable depth
of drive mechanism and adjustable
exhaust.
Danger
indicates
an imminently hazardous situation
which, if not avoided, WILL result in
death or serious injury.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO, FALLA
O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o
limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
Warning
indicates
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento
y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o
falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones suministrado también debe incluir la
desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumentos de seguridad son desconectados, la
garantía quedaría cancelada.
a potentially hazardous situation which,
if not avoided, COULD result in death or
serious injury.
Table of Contents
Unpacking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Caution
indicates
D.Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.
a potentially hazardous situation which,
if not avoided, MAY result in minor or
moderate injury.
Safety Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . .1
General Safety Information . . . . . . . . .1
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O, resortes,
amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas de fluído,
agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores,
abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mordazas para
remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o
cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo estarán cubiertos
bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos subrayados sólo están
garantizados por defectos de material o fabricación.
Notice
indicates
important information, that if not
followed, may cause damage to
equipment.
Nailer Components
and Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . .2
Figure 1 - Model HDN16450AV
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Recommended Hookup . . . . . . . . . . . .3
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Interchange Information . . . . . . . . . . .6
Troubleshooting Chart . . . . . . . . . . . . .7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Locate model and date code on tool
and record below:
NOTE: Information that requires special
attention.
Model No. _______________________
Serial No. ________________________
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos
o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período
de validez de la garantía
Retain these numbers for future
reference.
General Safety Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
This
product
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
defects, or other reproductive harm.
Wear protective gear.
Unpacking
A.Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.
or its power cord may contain chemicals
known to the State of California to
cause cancer and birth defects or other
reproductive harm. Wash hands after
handling.
After unpacking the unit, inspect
carefully for any damage that may
have occurred during transit. Make sure
to tighten fittings, bolts, etc., before
putting unit into service.
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld más
cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
GENERAL SAFETY
This manual contains safety, operational
and maintenance information.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del
propietario
Read this manual and
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
understand all safety
MANUAL
Safety Guidelines
warnings and instructions
before operating the
nailer. Contact your Husky
representative if you have any
questions.
You can create dust when
you cut, sand, drill or grind
materials such as wood,
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
This manual contains information
that is very important to know and
understand. This information is
provided for SAFETY and to PREVENT
paint, metal, concrete, cement, or other
masonry. This dust often contains
chemicals known to cause cancer, birth
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes!
Attach it to this manual or file it for safekeeping.
This tool meets or exceeds Industries’ Standards as set forth by the American National Standard Institute/
International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.
IN723700AV 10/07
24-Sp
© 2007
HDN16450AV
Manual de Instrucciones de Operación
nailer if any shields or guards are
removed or altered. Do not use the
nailer as a hammer. Personal injury
or tool damage may occur.
2. Tire el retén de
la portezuela
hacia abajo y
abra la tapa del
cargador.
SERVICIO TÉCNICO
Funcionamiento (Continued)
General Safety Information
(Continued)
discharge of nails. Never point
the nailer at anyone. Accidental
triggering of the nailer could result
in death or serious personal injury.
Operation
Si desea hacer alguna pregunta
Read this manual and understand all
safety warnings and instructions before
operating the nailer.
referente a la reparación u operación de
las clavadoras, sírvase llamar a nuestro
número especial, 1-800-543-6400.
desenrrollar suficientes clavos hasta
alcanzar el trinquete de avance.
El primer clavo debe colocarse
delante del diente delantero en el
trinquete de avance, en el canal
del expulsador y las cabezas de los
clavos deben estar en la ranura de la
nariz del clavador.
•
•
Avoid long extended periods of work
with the nailer. Stop using the nailer
if you feel pain in hands or arms.
LUBRICATION
3. Saque los
clavos de la nariz del
clavador.
REPUESTOS
•
•
Do not drive a nail
on top of other nails.
The nail could glance
and cause death or
a serious puncture
wound.
This nailer requires lubrication before
using the nailer for the first time and
before each use. If an inline oiler is
used, manual lubrication through the
air inlet is not required on a daily basis.
Always check that
the Work Contact
Element (WCE) is
operating properly. A
nail could accidentally
be driven if the
Use solamente partes de repuesto Husky
originales. Nunca substituya las partes.
No use partes modificadas o partes que
no den un rendimiento equivalente al
equipo original. El rendimiento de las
herramientas, la seguridad y la duración
pueden verse reducidos. Cuando ordene
partes de repuesto o sujetadores,
5. Cierre el retén y la
tapa del cargador.
4. Sujete el clavo
atascado con
unas pinzas y
extráigalo del
Do not operate
or allow anyone
The
work
WCE is not working
!
WARNING
properly. Personal injury may occur
(See "Checking the Work Contact
Element" Section).
else to operate
the nailer if any
warnings or
surface can become damaged by
excessive lubrication. Proper lubrication
is the owner’s responsibil- ity. Failure
to lubricate the nailer properly will
dramatically shorten the life of the
nailer and void your warranty.
clavador.
especifique el número de la parte.
•
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before
attempting to clear jams because
fasteners can be ejected from the
front of the nailer. Personal injury
may occur.
warning labels
are not legible.
Warnings or warning labels are
located on the nailer magazine and
body.
6. Para descargarla haga lo contrario
que para cargarla, excepto que
siempre debe desconectar
la manguera de aire antes de
comenzar.
METODO ALTERNO:
PARA REPARAR LA CLAVADORA
1. Inserte un
destornillador
en la nariz
del clavador.
Empuje hacia
arriba la hoja
del expulsador a fin de liberar el
clavo atascado.
Las reparaciones de la clavadora las
debe hacer SOLAMENTE un técnico
calificado que tenga experiencia.
1. Disconnect the
air supply from
the nailer to
•
•
Never leave the nailer unattended
or connected to an air compressor
when not in use. Serious personal
injury can occur if someone picks up
and uses the nailer without knowing
the correct way to operate the nailer.
Notice
indicates
important information, that if not
followed, may cause damage to
equipment.
PARA COLOCARLE LOS SELLOS
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
Oxygen
AJUSTE DE LA GUIA PARA TEJAS DE
MADERA
add lubricant.
Cada vez que repare una clavadora
deberá limpiarle y lubricarle las partes
internas. Le recomendamos que
1. Desconecte la
clavadora de
la fuente de
2. Turn the nailer
so the air inlet
is facing up.
Place 4-5 drops
of 30 W non-
detergent oil
into air inlet. Do not use detergent
oils, oil additives, or air tool oils.
Air tool oils contain solvents which
will damage the nailer's internal
components.
OIL
use Parker O-lube o un lubricante
equivalente en todos los anillos en O.
A cada anillo en O se le debe dar un
baño de lubricante para anillos antes de
instalarlos. Igualmente, deberá ponerle
un poco de aceite a todas las piezas
que se mueven y muñones. Finalmente,
después de haberla ensamblado y
antes de probar la herramienta deberá
ponerle unas cuantas gotas de aceite sin
detergente 30W u otro aceite similar, en
las líneas de aire.
•
Avoid using the nailer when the
magazine is empty. Accelerated wear
on the nailer may occur.
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can
result in damage that will make
the tool unusable or unsafe. If the
tool has been dropped or thrown,
examine the tool closely for bent,
cracked or broken parts and air
leaks. STOP and repair before using
2. Sujete el clavo
con unas pinzas
y sáquelo del
clavador.
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogexi
Nitrogen
n
Oxygen
suministro de
aire.
•
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the
nailer to an air supply. Replace any
damaged or worn hoses or fittings.
Tool performance or durability may
be reduced.
2. Afloje los
dos tornillos de la guía que se
encuentran bajo el cargador.
Mantenimiento
LIMPIEZA DEL CLAVADOR
3. Coloque la guía
contra el borde
delantero de la
teja.
or serious injury could occur.
•
Air compressors providing air
to the nailer should follow the
requirements established by the
American National Standards
Institute Standard B19.3-1991;
Safety Standard for Compressors
for Process Industries. Contact your
air compressor manufacturer for
information.
Caution
indicates
1. Desconectar
el suministro
de aire del
I
Exposiciónparalateja
3. After adding
oil, run nailer
briefly. Wipe
a potentially hazardous situation which,
if not avoided, MAY result in minor or
moderate injury.
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogexi
Nitrogen
n
Oxygen
clavador.
4. Ajuste la guía de tejas hasta lograr la
exposición deseada para la teja.
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
i
o
o
g
e
n
Nitroge
n
O
xygen
•
Do not modify or alter the nailer or
any nailer parts. Do not use the
2. Limpie las
acumulaciones
de alquitrán
con aceite
combustible
kerosén #2 o
con combustible diesel. No permita
que el combustible penetre en
el cilindro del expulsador pues
se puede causar daño. Seque
completamente el clavador antes de
usarlo.
5. Apriete los dos tornillos de la guía
para tejas de madera.
Recommended Hookup
Regulator
Oiler
QUE HACER CUANDO LA
CLAVADORA TENGA UN CLAVO
ATASCADO
Quick Quick
Plug Coupler
Quick Plug
(Optional)
1. Desconecte la
clavadora de
la fuente de
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogexi
Nitrogen
n
Oxygen
suministro de
aire.
INFORMACIÓN DE INTERCAMBIO
Quick
Coupler
(Optional)
Air
Hose
Los clavos usados con la clavadora para acabado HDN16450 de Husky también se pueden usar con las clavadoras Rollo de
techado ATRO, Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB, Porter Cable RN175, Sears 18324 y Senco SCN200R.
Filter
22-Sp
3
HDN16450AV
Operating Instructions
This nailer may be operated in the
“Single Cycle” or the “Bottom Trip”
mode. The nailer is delivered in the
single cycle mode. A separate ‘red’
trigger for “Bottom Trip” mode is
included with tool as an accessory.
4. Replace trigger spring (if included),
trigger, trigger pin, and o-ring.
c. Asegúrese que el
gatillo y el Elemento
de Contacto de
Trabajo se mueven
libremente hacia
arriba y hacia abajo
Contacto de Trabajo
tiene que volver a
Operation (Continued)
Funcionamiento (Continued)
su posición original.
Presione el gatillo. La
clavadora NO DEBE
OPERAR. No use
la herramienta si opera mientras
está levantada de la superficie de
trabajo.
off any excess oil from the cap
exhaust.
1. Retire el anillo en O que se
encuentra a un lado del pasador del
gatillo.
Trigger Spring (if included)
Movimiento
O-ring
RECOMMENDED HOOKUP
Trigger
2. Retire el pasador del gatillo, el
gatillo y el resorte del gatillo (si está
incluido).
sin atascarse o pegarse después de
cada ajuste.
The illustration below shows the
recommended hookup for the nailer.
Trigger
Pin
SINGLE CYCLE MODE
When the black trigger is installed,
nailer is in single cycle mode. This
ELEMENTO DE CONTACTO
1. The air
compressor
70 psi
Min.
3. Cambie sólo el gatillo.
7. Apriete el
gatillo y
Chequée
el
4. Vuelva a colocar el resorte del
gatillo (si está incluido), el gatillo, el
pasador del gatillo y el anillo en O.
method is recommended when precise
nail placement is required. Operation in
this mode requires trigger to be pulled
each time a nail is driven. Nailer can
be actuated by depressing the Work
Contact Element (WCE) against work
surface followed by pulling the trigger.
must be able
to maintain a
minimum of 70
psi when the
nailer is being used. An inadequate
air supply can cause a loss of power
and inconsistent driving.
funcionamiento del mecanismo del
elemento de contacto antes de cada
uso. El elemento de contacto se debe
desplazar libremente, sin pegarse, a lo
largo del área de desplazamiento. El
resorte del elemento de contacto debe
regresar el elemento de contacto a su
posición original totalmente extendido.
No use la clavadora si el mecanismo
del elemento de contacto no está
funcionando adecudamente. Podría
ocasionarle heridas.
presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra
la superficie de trabajo. La clavadora
DEBE operar si el gatillo de contacto
ha sido instalado. La clavadora NO
DEBE OPERAR si el gatillo secuencial
C
a
r
b
o
n
y
d
D
r
o
N
i
o
g
e
n
120 psi
Max.
O
x
y
g
e
1.
2.
Figure 2 - Mode Conversion
El resorte del gatillo
(si está incluido)
Anillo en O
Do not attempt to modify the trigger
components in any manner and do
not attempt to use any other trigger
components other than those intended
for this tool.
El gatillo
The trigger must be released after each
fastener is driven to allow tool to reset.
El pasador
del gatillo
2. An oiler can be
used to provide oil
circulation through
the nailer. A filter can
be used to remove
liquid and solid
impurities which can rust or “gum
up” internal parts of the nailer.
ha sido instalado.
Since the tool can only be actuated
by first removing the finger from the
trigger, this is considered to be a more
restrictive mode of operation, suitable
for less experienced users.
See the tool manual for further Safety
and Operation information.
8. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra
la superficie
de trabajo.
1. Desconecte la
clavadora de
la fuente de
suministro de
aire.
Contact your Husky representative if
you have any questions.
C
a
r
b
o
n
y
d
D
r
o
e
n
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
ne
Dioxide
N
i
t
r
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
O
x
y
g
e
Oxygen
1.
2.
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
Figura 2 - Conversión De Modo
ADJUSTING NAIL PENETRATION
BOTTOM TRIP MODE
No intente modificar los componentes
de gatillo de modo alguno, ni intente
usar ningún otro componente de gatillo
que no sean los diseñados para esta
herramienta.
The tool is equipped with an adjustable
depth of drive feature. This feature
allows the user to determine how deep
the fastener will be driven into the
work surface.
Apriete el gatillo. La clavadora DEBE
OPERAR.
3. Use 3/8” air
hoses with
a minimum
working
pressure of 200
psi. Use 1/2”
air hoses for 50’ run or longer. For
better performance, install a 3/8”
quick plug (1/4” NPT threads) with
an inside diameter of .315” (8mm)
on the nailer and a 3/8” quick
coupler on the air hose.
When the red trigger is installed, the
nailer is in bottom trip mode. This
method is recommended when less
precise nail placement is required.
Operation in this mode requires trigger
to be depressed with nailer off of
the work surface. Then, the nose of
the nailer is tapped against the work
surface causing a nail to be driven.
2. Saque todos los
clavos del cargador
(Vea la Sección Carga-
Descarga).
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA
CLAVADORA
1. Siempre conecte la herramienta a la
fuente de suminsitro de aire antes
de colocarle los clavos.
Vea el manual de la herramienta
para obtener más información sobre
Seguridad y Funcionamiento.
a. Adjust operating pressure so nails
are driven consistently. Do not
exceed 120 psi.
3. Cerciórese de que el
gatillo y el elemento
de contacto se
muevan libremente
en ambos sentidos sin
atascarse o pegarse.
2. Tire el retén hacia
abajo y abra la
portezuela. Abra la
tapa del cargador.
Póngase en contacto con su
representante Husky si tiene alguna
pregunta.
b. Turn thumbwheel to decrease the
gap between tip of WCE and nose to
maximize depth; increase the gap to
minimize depth.
Movimiento
Each time the Work Contact Element is
depressed, a nail is driven into the work
surface. Extreme care should be taken
because a nail will be driven when the
WCE is pressed against any surface.
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN
DEL CLAVO
4. Reconecte la
clavadora a
la fuente de
suministro de
aire.
4. Use a pressure regulator on the
compressor, with an operating
pressure of 0 - 125 psi. A pressure
regulator is required to control the
operating pressure of the nailer
between 70 and 120 psi.
c. Make sure trigger and work contact
element (WCE) move
freely up and down
3. Verifique el ajuste
del portaclavos.
La herramienta viene equipada con un
mecanismo clavador de profundidad
ajustable. Esto le permite al usuario
determinar a qué profundidad se va a
clavar en la superficie de trabajo.
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
Cambie el ajuste del
portaclavos girando
la perilla sobre el eje
y alcanzando el ajuste
correcto:
Since the tool can be actuated without
removing the finger from the trigger,
this is considered to be a less restrictive
mode, suitable for more experienced
users.
without binding or
sticking after each
5. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra
la superficie
de trabajo
sin apretar el gatillo. La clavadora
NO DEBE OPERAR. No use la
herramienta si opera sin apretar el
gatillo. Se pueden producir lesiones
personales.
Movement
adjustment.
a. Ajuste la presión de operación a
aquélla que usará con regularidad
para clavar los sujetadores. No
exceda la presión de operación
máxima de la clavadora de 8,27
bar.
OPERATIONAL MODES
WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
El portaclavos debe ajustarse de
acuerdo con el tamaño de los
clavos que se usen, de lo contrario
la alimentación de clavos no será
consistente.
Note: This framing nailer is shipped
with the BLACK single cycle mode
trigger installed.
Check the
operation
MODE CONVERSION
To convert the tool from one mode to
the other:
of the Work Contact Element (WCE)
trip mechanism before each use. The
WCE must move freely without binding
through its entire travel distance. The
WCE spring must return the WCE to
its fully extended position after being
depressed. Do not operate the nailer if
the WCE trip mechanism is not
Always
know the
1. Remove o-ring on the side of trigger
pin.
b. Gire la ruedecilla para reducir
la distancia entre la punta del
elemento de contacto WCE y
la boquilla para aumentar la
profundidad; aumente la distancia
para reducir la profundidad.
4. Coloque una bobina
de clavos en el
cargador sobre la
barra del cargador.
Asegúrese de
operational mode of the nailer before
using. Failure to know the operational
mode could result in death or serious
personal injury.
2. Remove trigger pin, trigger, and
trigger spring (if included).
6. Remueva la clavadora de la
superficie de trabajo. El Elemento de
3. Switch out only the trigger.
4
21-Sp
HDN16450AV
Manual de Instrucciones de Operación
4,83 bar
Min. /
13,79
bar
es inadecuado
podría haber
pérdida de
potencia
y falta de
MODO DE CICLO ÚNICO
if bump trigger is installed. The
nailer MUST NOT OPERATE if
sequential trigger is installed.
2. Loosen the two screws on the
shingle guide under the magazine.
Funcionamiento
CÓMO USAR LA CLAVADORA
Operation (Continued)
Cuando está instalado el gatillo negro,
la clavadora está en modo de ciclo
único. Se recomienda este método
cuando se requiere una colocación
precisa de los clavos. La operación en
este modo requiere que se tire del
gatillo cada vez que se coloque un
clavo. La clavadora se puede accionar
apretando el elemento de contacto
de trabajo contra la superficie de
trabajo, y luego, tirando del gatillo o,
de lo contrario, la clavadora se puede
accionar tirando del gatillo, y luego
presionando el elemento de contacto de
trabajo contra la superficie de trabajo.
operating properly. Personal injury may
occur.
3. Place the shingle
guide against
the front edge
Lea este manual y comprenda todas las
medidas de seguridad e instrucciones
antes de utilizar la clavadora.
Max.
8. Depress the
WCE against the
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
consistencia en
el funcionamiento.
work surface.
Pull the trigger.
The nailer MUST
OPERATE.
Dioxide
C
a
r
b
o
n
d
D
o
g
e
n
e
of the shingle.
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
N
g
e
n
O
x
y
g
e
n
Oxygen
LUBRICACION
SHINGLE EXPOSURE
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogexi
Nitrogen
n
Oxygen
1.
2.
Esta clavadora requiere lubricación
antes de usarse por primera vez y antes
de cada uso. Si utiliza un lubricador
incorporado a la línea, no tendrá que
lubricarla manualmente a diario.
2. Puede utilizar un
lubricador para
lubricar la clavadora.
Igualmente, puede
utilizar un filtro para
remover las impurezas
4. Adjust the shingle guide until the
desired shingle exposure is achieved.
2. Remove all nails from
the magazine (see
Loading/ Unloading).
LOADING/UNLOADING THE NAILER
5. Tighten the two screws on the
shingle guide.
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
La super
ficie
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
líquidas y sólidas que podrían oxidar
u obstruir las partes internas de la
clavadora.
2. Pull the door latch
down andopen the
door. Open magazine
cover.
de trabajo se podría dañar debido a
la lubricación excesiva. La lubricación
adecuada es la responsabilidad del
propietario. Si no lubrica la clavadora
adecuadamente, ésta se dañará
rápidamente y la garantía se cancelaría.
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
3. Make sure the trigger
and Work Contact
Element (WCE) move
freely up and down
without sticking or
binding.
El gatillo deberá soltarse luego de haber
clavado cada sujetador para permitir
que la herramienta se reajuste.
3. Use mangueras
de aire de 9,5
mm diseñadas
para presiones
mínimas de
trabajo de
C
a
rbon
Dioxid
e
Hyd
r
o
g
e
n
N
i
t
r
ogen
O
x
y
g
e
n
13,79 bar WP
9,5 mm I.D.
3. Check the nail
platform adjustment.
Change nail platform
settings by turning
knob on the post and
twisting to the correct
setting:
Movement
1. Desconecte
la clavadora
de la fuente
de suministro
de aire para
lubricarla.
Como la herramienta sólo puede
activarse retirando primero el dedo del
gatillo, éste se considera un modo más
restrictivo y seguro para usuarios con
menos experiencia.
2. Pull the door
latch down and
open feeder
door. Open the
magazine cover.
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
4. Reconnect air
supply to the
nailer.
13,79 bar. Use mangueras de aire
de 12,7 mm si la longitud de las
mismas es de 15,2 m ó más. Para
un mejor rendimiento, instalele a
la clavadora un conector rápido de
9,5 mm (con roscas de 6,4 mm NPT)
cuyo diámetro interno sea de 0,315"
(8mm) y un acoplador rápido de 9,5
mm a la manguera de aire.
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogen
Nitrogen
xide
Oxygen
MODO DE DISPARO INFERIOR
3. Pull nails away from
nose area.
2. Gire la
Cuando está instalado el gatillo rojo,
la clavadora está en modo de disparo
inferior. Se recomienda este método
cuando se requiere una colocación de
clavos menos precisa. La operación en
este modo requiere que se presione
el gatillo con el clavo fuera de la
superficie de trabajo. Luego, la nariz de
la clavadora se pega contra la superficie
de trabajo colocando un clavo.
Aceite
clavadora de
modo que la
entrada de aire
quede mirando
hacia arriba.
Agregue de 4 a 5 gotas de aceite
no detergente 30W en la entrada
de aire. No use aceites detergentes,
aditivos de aceite, ni aceites para
herramientas neumáticas. Los aceites
para herramientas neumáticas
contienen solventes que pueden
averiar los componentes internos de
la clavadora.
The nail platform must be set for
the length of nails to be used or the
nails will not feed properly.
5. Depress the
WCE against the
work surface
4. Load the coil of nails
over the post in the
magazine. Make sure
to uncoil enough
nails to reach the
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogexi
Nitrogen
n
Oxygen
without pulling
the trigger. The
nailer MUST
NOT OPERATE. Do not use the tool
if it operates without pulling the
trigger. Personal injury may result.
4. Use un regulador de presión (de
0-8,62 bar) en el compresor. Se
necesita un regulador de presión
para controlar la presión de
operación de la clavadora entre 4,83
y 8,27 bar.
4. Grab the
jammed nail
with pliers and
remove.
feed pawl. The first
Cada vez que el elemento de contacto
de trabajo (WCE) se presiona, se coloca
un clavo en la superficie de trabajo. Se
deberá tener extremo cuidado porque
siempre se colocará un clavo cuando
el WCE se presiona contra cualquier
superficie.
nail should be placed in front of the
front tooth on the feed pawl in the
driver channel and the nail heads
must be in the slot in the nose.
6. Remove the nailer
from the work surface.
The WCE must return
to its original down
position. Depress the
ALTERNATIVE METHOD:
MODOS DE OPERACIÓN
Nota: Esta clavadora para estructuras se
envía con el gatillo NEGRO de modo de
ciclo único instalado.
1. Insert a
screwdriver into
the nose of the
nailer. Push up
on the driver
blade to free
the jammed nail.
5. Close the magazine
cover and door latch.
3. Después de
agregar aceite,
haga funcionar
rbon Dioxide
la clavadora
brevemente.
Limpie todo
trigger. The nailer
Siempre
sepa
6. Always unload all
fasteners before
removing tool from
service. Unloading is the reverse of
loading, except always disconnect
the air hose before unloading.
Como la herramienta puede activarse
sin retirar el dedo del gatillo, éste se
considera un modo menos restrictivo,
adecuado para usuarios con más
experiencia.
MUST NOT OPERATE. Do not use
the tool if it operates while lifted
from the work surface. Personal
injury may result.
Ca
H
y
d
r
o
g
e
n
Nitrog
e
n
Oxygen
cuál es el modo de operación de la
clavadora antes de usarla. Si no sabe,
puede ocasionar la muerte o lesiones
personales graves.
2. Grab the nail
with pliers and
remove.
exceso de aceite que salga del
escape de la tapa.
7. Pull the trigger
and depress the
WCE against the
Las clavadoras pueden ponerse en
funcionamiento en el modo de
Para cambiar a la herramienta
nuevamente al modo de ciclo único, fije
la palanca en el gatillo en la posición
superior.
CONEXION RECOMENDADA
SHINGLE GUIDE ADJUSTMENT
C
a
r
b
o
n
d
D
i
o
g
e
i
n
e
n
N
i
r
O
x
y
g
e
La ilustración de abajo le muestra
la conexión recomendada para la
clavadora.
“Ciclo único” o “Disparo inferior”. La
clavadora opera en el modo de ciclo
único. Se incluye un gatillo “rojo”
para el modo “Disparo inferior” como
accesorio con la herramienta.
work surface.
The nailer
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
1.
2.
CONVERSIÓN DE MODO
MUST OPERATE
CarbonydrDiogexi
Nitrogen
H
n
1. El compresor de aire debe tener la
capacidad de suministrar un mínimo
de 4,83 bar cuando la clavadora esté
en uso. Si el suministro de aire
Oxygen
Para convertir la herramienta de un
modo al otro:
20-Sp
5
HDN16450AV
Operating Instructions
clavo por accidente si el Elemento
de Contacto de Trabajo no está
funcionando correctamente. Se
pueden producir lesiones personales
(vea la sección “Cómo Revisar el
Elemento de Contacto de Trabajo”).
•
No opere la
clavadora ni
permita que
otros la operen
si las etiquetas
de advertencia
están ilegibles.
Éstas se encuentran en el cargador o
el cuerpo de la clavadora.
TECHNICAL SUPPORT
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS
Maintenance
Informaciones Generales de
Seguridad (Continued)
!
ADVERTENCIA
Please call our Nailer Hotline at 1-800-
543-6400 with any questions regarding
the operation or repair of this nailer.
When repairing a nailer, the internal
parts must be cleaned and lubricated.
Parker O-lube or equivalent must be
used on all o-rings. Each o-ring must be
coated with O-lube before assembling.
A small amount of oil must be used on
all moving surfaces and pivots. After
reassembling, a few drops of 30W
non-detergent oil or equivalent, must
be added through the air line before
testing.
que el aire
CLEANING THE NAILER
permanezca en
la clavadora. Se
puede producir
la muerte
o lesiones
personales
graves.
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
REPLACEMENT PARTS
•
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del
disparador antes de tratar de sacar
cualquier clavo atascado, ya que
la clavadora podría disparar un
clavopor el frente. Ésto podría
ocasionarle heridas.
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogexi
Nitrogen
n
Oxygen
Use only
genuine Husky replacement parts. Never
substitute parts. Do not use modified
parts or parts which will not give
equivalent performance to the original
equipment. Tool performance, safety
and durability could be reduced. When
ordering replacement parts or fasteners,
specify by part number.
•
•
Nunca deje la clavadora desatendida
o conectada al compresor de aire
si no la va a usar. Si alguien sin
experiencia comienza a usarla podría
ocasionarle heridas graves.
2. Remove tar
buildup with
kerosene #2
fuel oil or diesel
fuel. Do not
•
•
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte
del cuerpo en el área de
descarga de la clavadora.
Ésta puede expulsar un
sujetador y producir la muerte o
lesiones personales graves.
Ésto le
indica
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o
una información importante, que de no
seguirla, le podría ocasionar daños al
equipo.
allow solvent
convertirla en algo peligroso de usar.
En caso de que la herramienta se
haya caido o la hayan tirado, revísela
con cuidado a ver si está doblada o
rota, si tiene alguna pieza dañada o
tiene fugas de aire. DEJE de trabajar
y repárela antes de usarla o podría
ocasionarle heridas graves.
to get into the drive cylinder or
damage may occur. Dry off the nailer
completely before use.
NAILER REPAIR
Nunca cargue la
•
Evite usar la clavadora cuando el
depósito está vacío. Ésto podría
acelerar su desgasto.
clavadora por la
manguera de aire ni
hale la manguera para
mover la clavadora
Nailer repairs must be performed by
qualified and experienced service
people ONLY.
•
Limpie y chequée todas las
mangueras de suministro de aire
y conexiones antes de conectar la
clavadora al compresor. Reemplace
las mangueras y conexiones que
estén dañadas o desgastadas. El
rendimiento de la herramienta o su
durabilidad podrían reducirse.
o el compresor de
aire. Mantenga las mangueras
alejadas del calor, aceite y objetos
puntiagudos. Reemplace cualquier
manguera que esté dañada, débil o
desgastada. Ésto podría ocasionar
heridas o daños a la herramienta
Ésto
le indica
INTERCHANGE INFORMATION
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle heridas no muy graves.
Nails used in the Husky HDN16450 Coil Roofing Nailer will also work in ATRO Roofing Roll; Bostitch N12B, RN45, RN45B,
RN46; Hitachi NV45AB, NV45AB2, NV45AC; Paslode 3175/44RCU; Porter Cable RN175, RN175A; Sears 18324; and Senco
3C000IN, 3D000IN, RP450, SCN200R, SCN450, SCN455xp.
•
No modifique o altere la clavadora
o ninguna de sus partes. No use la
clavadora si le faltan alguna de las
tapas protectoras o si éstas han sido
modificadas. No use la clavadora
como un martillo. Se pueden
•
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la clavadora
deben cumplir los requerimientos
establecidos por la organización
norteamericana ANSI en el código
B19.3-1981; sobre seguridad y
estándards para compresores de aire
industriales. Contacte al fabricante
de su compresor de aire para mayor
información.
•
Siempre asuma que la clavadora
está cargada. Nunca la use como
juguete. Siempre mantenga a otros
a una distancia segura en caso
de que la clavadora se dispare
accidentalmente. Nunca la apunte
hacia personas. Si la dispara
producir lesiones personales o daños
a la herramienta.
Notes
•
•
Evite trabajar con esta clavadora
por largos periodos. Deje de usar
la clavadora si siente dolor en las
manos o en los brazos.
accidentalmente podría ocasionarle
la muerte o heridas graves.
•
No clave un clavo
encima de otro. El
clavo podría saltar y
ocasionarle la muerte
o heridas graves.
Siempre revise que
el Elemento de
Contacto de Trabajo
esté funcionando
correctamente. Puede
que se clave un
Conexión Recomendada
Regulador
Lubricador
Conector
rápido
(Opcional)
Conector Acoplador
rápido rápido
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera
de aire
Filtro
6
19-Sp
Manual de Instrucciones de Operación
HDN16450AV
oprimida. Se puede producir la
muerte o lesiones personales graves.
Informaciones Generales de
Seguridad (Continued)
INFORMACIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Troubleshooting Chart
Ésto le
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury
could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
indica que hay una situación inmediata
que LE OCASIONARIA la muerte o
heridas de gravedad.
•
No toque el gatillo a
menos que se estén
clavando clavos.
Authorized Service Center.
Este manual contiene información
sobre seguridad, funcionamiento y
manteimiento.
•
•
•
No use ningún tipo de
gases inflamables u
oxigeno para operar la
clavadora. Use sólo aire
comprimido filtrado,
lubricado y regulado. Si se usa
gas comprimido en vez de aire
comprimido, la clavadora podría
explotar y producir la muerte o
lesiones personales graves.
Nunca haga arrancar la
línea de aire con una
Symptom
Possible Cause(s)
Corrective Action
O
CO2
clavadora ni mueva la
clavadora cuando esté
tocando el gatillo. La herramienta
podría expulsar un sujetador y
producir la muerte o lesiones
personales graves.
Air leaking at trigger valve
1. O-Rings in trigger valve housing are
damaged
1. Replace O-Rings. Check operation of Work
Contact Element (WCE)
Lea este manual y cerciórese
Air leaking between housing 1. Loose screws in housing
and nose
1. Tighten screws
2. Replace O-Rings
3. Replace bumper
1. Tighten screws
2. Replace gasket
1. Replace bumper
2. Clean drive channel
3. Clean magazine
de que comprende todas
MANUAL
las medidas de seguridad e
instrucciones antes de usar
la clavadora. Comuníquese
con un representante de Husky si tiene
alguna pregunta.
2. Damaged O-Rings
3. Damage to bumper
Ésto
le indica
Air leaking between housing 1. Loose screws
and cap
No exceda la presión
máxima de trabajo de la
clavadora (8,27 bar) ya
que ésta no funcionará
adecuadamente. No use
una fuente de aire comprimido que
pueda suministrar más de 13,79
bar. La clavadora podría explotar
y producir la muerte o lesiones
personales graves.
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle la muerte o heridas graves.
2. Damaged gasket
Nailer skips driving nail
1. Worn bumper
8,27 bar
MAX.
•
Siempre
desconecte
la clavadora
de la tubería
de aire antes
de despejar
atascamientos,
ajustar o dar servicio a la clavadora,
cuando se vuelva a cargar, o cuando
no se está usando. Siempre vuelva a
conectar la tubería de aire ANTES de
cargar los sujetadores. La clavadora
puede expulsar un sujetador y
producir la muerte o lesiones
personales graves.
2. Dirt in nose piece
La exposición excesiva a la vibración,
trabajar en posiciones incómodas y los
movimientos de trabajo repetitivos
pueden causar lesiones a las manos
y brazos. Deje de usar cualquier
herramienta si aparece incomodidad,
cosquilleo o dolor y consulte a un
médico.
3. Dirt or damage prevent nails or pusher
from moving freely in magazine
4. Damaged pusher spring
4. Replace spring
5. Inadequate air flow to nailer
5. Check fitting, hose or compressor
6. Replace and lubricate O-Rings
Nunca limpie la clavadora
con gasolina o ningún
otro líquido inflamable.
Nunca use la clavadora en
la cercanías de líquidos o
gases inflamables. Una chispa podría
encender los vapores y ocasionar una
explosión que podría ocasionarle la
muerte o heridas graves.
6. Worn O-Ring on piston or lack of
lubrication
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
7. Damaged O-Ring on trigger valve
8. Air leaks
7. Replace O-Rings
Antes de operar la clavadora, lea
y asegúrese que comprende todas
las advertencias de seguridad y las
etiquetas. Siga las instrucciones de
operación descritas en este manual.
8. Tighten screws and fittings
9. Replace gasket
9. Cap gasket leaking
•
Protéjase la vista y los
oídos. Use anteojos
de seguridad Z87, con
Nailer runs slow or has loss of 1. Nailer not lubricated sufficiently
power
1. Lubricate nailer
2. Broken spring in cylinder cap
2. Replace spring
•
•
Siempre colóquese en
una posición firme y
balanceada para usar o
manipular la clavadora.
protección lateral y tápese
los oidos adecuadamente.
Los patrones y los usuarios son
responsables de que tanto los
opeerarios como otras personas
en los alrededores se protegan
adecuadamente. De lo contrario
podrían sufrir heridas oculares o
sordera permanente shields.
3. Exhaust port in cap is blocked
3. Replace damaged internal parts
1. Replace guide
RESPONSABILIDAD DEL
EMPLEADOR:
Nails are jammed in nailer
1. Guide on driver is worn
2. Nails are not correct size
3. Nails are bent
Distribuya este manual de instrucciones
a todos los usuarios antes de permitirles
usar la clavadora. Asegúrese que todos
los operadores lean, comprendan
y sigan todas las advertencias
2. Use only recommended nails
3. Replace with undamaged nails
4. Tighten screws
No modifique
ni deshabilite el
Elemento de Contacto
de Trabajo. No amarre
ni pegue con cinta
adhesiva el Elemento
de Contacto de Trabajo
ni el gatillo en una posición
4. Magazine or nose screws are loose
5. Driver is damaged
5. Replace driver
de seguridad, las etiquetas y las
instrucciones descritas en este manual.
Air leaking at trigger valve
stem
1. O-Rings or seals are damaged
1. Replace O-Rings or seals
•
No use una válvula de chequeo o
ninguna conexión que permita
COIL NAILERS
Nailer skips driving nail or
does not feed properly
1. Nail feed piston is dry
1. High speed spindle lubricant needs to be
added to piston
Gatillo
Componentes y Especificaciones de la Clavadora
• REQUIRE: 0,12 m3/min para clavar 25 clavos por minuto
a 6,21 bar
Escape
ajustable
Admisión
de arie
2. Damaged O-Rings on nail feed piston
2. Replace O-Rings. Check bumper and spring.
Lubricate assembly
• ENTRADA DE AIRE: 6,4 mm NPT
3. Chack pawl binding
3. Pawl and spring on door must be checked
• RANGO DE LOS CLAVOS: 22,2 mm a 4,44 cm
• CAPACIDAD DEL CARGADOR: 120 clavos por carga
• DIAMETRO DE LA ESPIGA: 3,05 mm (.120") de diámetro
4. Magazine bottom not set correctly
4. Magazine bottom must be set for length of
nails used
Retén
Tapa del
cargador
5. Weld wires in nail coil are broken
1. Nails are not the correct size
5. Do not use nails
Control de
profundidad
• PESO: 2,49 kg
Cargador
Nails are jammed in
magazine
1. Nails recommended for nailer must be used.
Magazine bottom must be set correctly
• LONGITUD: 25,72 cm (10 1/8”)
• ALTURA: 29,21 CM (11 1/2”)
• PRESION MAXIMA: 8,27 bar
• PRESION MAXIMA: 4,83 - 8,27 bar
ajustable (ADC)
Elemento
de
Contacto
2. Weld wires in nail coil are broken
2. Do not use nails
Guía para tejas
de madera
Área de
descarga
18-Sp
7
Ver la Garantía en página 24 para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Operating Instructions
Manual de Instrucciones de Operación y Lista
HDN16450AV
LIMITED WARRANTY - HUSKY COIL ROOFING NAILER BY CAMPBELL HAUSFELD
Por favor lea y guarde estas instrucciones. Léalas cuidadosamente antes de tratar de montar, instalar, operar o dar mantenimiento al producto
aquí descrito. Protéjase usted mismo y a los demás observando toda la información de seguridad. El no cumplir con las instrucciones puede
ocasionar daños, tanto personales como a la propiedad! Guarde estas instrucciones para referencia en el futuro.
¡
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: One (1) Year.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison,
Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell
Hausfeld product.
Clavadora de
Techado
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, inflator or
air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the
duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
Descripción
Medidas de Seguridad
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED FROM
THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial
or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow
limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
Esta clavadora ha sido diseñada para la
colocación de techos (tejas de asfalto y
de fibra de vidrio), reposición de techos
e instalación de revestimiento. Entre las
características se incluyen: conveniente
depósito que se carga por la parte
superior y sujeta hasta 120 clavos,
guía ajustable de tejas, agarradera
del mango de goma, y profundidad
ajustable del mecanismo accionador y
escape ajustable.
Este manual contiene información
que es muy importante que sepa
y comprenda. Esta información se
la suministramos como medida de
SEGURIDAD y para EVITAR PROBLEMAS
CON EL EQUIPO. Debe reconocer los
siguientes símbolos.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclusion
or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
Ésto le
indica
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance with
instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or failure
to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety devices.
If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.
que hay una situación inmediata que LE
OCASIONARIA la muerte o heridas de
gravedad.
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.
Ésto
le indica
Índice
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields, driver
blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, material hoses,
filter elements, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets, chucks, rivet
jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically
listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are
warranted for defects in material and workmanship only.
Desempaque . . . . . . . . . . . . . . . . . 17-Sp
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle la muerte o heridas de
gravedad.
Medidas de Seguridad . . . . . . . . . 17-Sp
Figura 1 - Modelo HDN16450AV
Informaciones Generales de
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17-Sp
Ésto
le indica
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle heridas no muy graves.
Componentes y Especificaciones
de la Clavadora . . . . . . . . . . . . . . . 18-Sp
Localice el modelo y el código de
fecha en la herramienta y reg’strelo
debajo:
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
Ésto le
indica
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or
components which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
Conexión Recomendada. . . . . . . . 19-Sp
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . 20-Sp
Mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . 22-Sp
Información de intercambio . . . . 22-Sp
una información importante, que de no
seguirla, le podría ocasionar daños al
equipo.
Modelo No _______________________
Número de Serie __________________
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.
Conserve estos números
para referencia .
NOTA: información que requiere
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
atención especial.
Tabla de Identificación de
Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23-Sp
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
Informaciones Generales de
Seguridad
PROPOSICIÓN 65 DE CALIFORNIA
Garantía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-Sp
Cuando corta lija, taladra
o pule materiales como
por ejemplo madera,
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of
replacement parts.
Desempaque
Este
producto,
pintura, metal, hormigón, cemento,
u otro tipo de mampostería se puede
producir polvo. Con frecuencia este
polvo contiene productos químicos
que se conocen como causantes de
cáncer, defectos congénitos u otros
daños reproductivos. Use equipo de
protección.
Al desempacar este producto, revíselo
con cuidado para cerciorarse de que
esté en perfecto estado. Cericiórese de
apretar todas las conexiones, pernos,
etc. antes de comenzar a utilizar la
unidad.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also
have other rights which vary from state to state or country to country.
o su cordón eléctrico, puede contener
productos químicos conocidos por el
estado de California como causantes de
cáncer y defectos de nacimiento u otros
daños reproductivos. Lave sus manos
después de usar.
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
Esta herramienta cumple o excede los estándares de la Industria establecidos en los códigos SNT-101-2007
de las organizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA
IN723700AV 10/07
8
© 2007
Voir la Garantie à la page 16 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Instructions d’utilisation
Instructions d’Utilisation
HDN16450AV
GARANTIE LIMITÉE - CLOUEUSE À TOITURE HUSKY PAR CAMPBELL HAUSFELD POUR CLOUS EN BOBINE
Veuillez lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de commencer à assembler, installer, faire fonctionner ou entretenir
l'appareil décrit. Protégez-vous et les autres en observant toutes les informations sur la sécurité. Négliger d'appliquer ces instructions peut
résulter en des blessures corporelles et/ou en des dommages matériels ! Conserver ces instructions pour références ultérieures.
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: 1 (un) año.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto
Campbell Hausfeld.
Cloueuse À
Toiture
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola
pulverizadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de
validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
A.Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados
no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta limitación no es
aplicable.
la SÉCURITÉ et pour ÉVITER LES
Description
PROBLÈMES D’ÉQUIPEMENT. Rechercher
Cette cloueuse est conçue pour les
les symboles suivants pour cette
travaux de couverture (bardeaux
information.
d’asphalte et de fibre de verre),
pour les réparations de couverture
et l’installation de revêtements.
Caractéristiques: chargement facile
du magasin par le dessus, capacité
de 120 clous, guide réglable pour
le positionnement des bardeaux,
poignée antidérapante en caoutchouc,
réglage de pénétration des clous et
Échappement réglable.
Danger
indique
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO, FALLA
O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o
limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
une situation hasardeuse imminente qui
RÉSULTERA en perte de vie ou blessures
graves.
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento
y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o
falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones suministrado también debe incluir la
desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumentos de seguridad son desconectados, la
garantía quedaría cancelada.
Avertissement indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT résulter
en perte de vie ou blessures graves.
D.Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.
Attention
indique
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O, resortes,
amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas de fluído,
agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores,
abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mordazas para
remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o
cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo estarán cubiertos
bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos subrayados sólo están
garantizados por defectos de material o fabricación.
Table des matières
Déballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-Fr
Directives de Sécurité . . . . . . . . . . . 9-Fr
Généralités sur la Sécurité . . . . . . . 9-Fr
Avis
indique
Figure 1 - Modèle HDN16450AV
de l’information importante pour éviter
le dommage de l’équipement.
Trouver le numéro de modèle et le
code date sur le chargeur de l’outil
et inscrire plus bas :
Pièces Détachées et Spécifications
de la Cloueuse. . . . . . . . . . . . . . . . 10-Fr
REMARQUE : Information qui exige
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . 11-Fr
Branchement Recommandé. . . . . 11-Fr
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-Fr
Interchangeabilité. . . . . . . . . . . . . 14-Fr
Tableau de dépannage. . . . . . . . . 15-Fr
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-Fr
une attention spéciale.
Nº du Modèle ____________________
Nº de Série _______________________
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos
o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período
de validez de la garantía
Généralités sur la Sécurité
PROPOSITION 65 DE CALIFORNIE
Conserver ces numéros
comme référence.
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
Ce
produit
A.Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.
chimiques reconnus pour causer le
cancer, les déformations congénitales
ou autres problèmes de la reproduction.
Portez de l’équipement de protection.
ou son cordon peuvent contenir des
produits chimiques qui, de l’avis de
l’État de Californie, causent le cancer et
des anomalies congénitales ou autres
problèmes de reproduction. Lavez-vous
les mains après la manipulation.
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld más
cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del
propietario
Déballage
Dès que l’appareil est déballé,
l’inspecter attentivement pour tout
signe de dommages en transit. S’assurer
de resserrer tous les raccords, boulons,
etc. avant de le mettre en service.
GÉNÉRALITÉS SUR LA SÉCURITÉ
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Ce manuel contient des informations
concernant la sécurité, le
fonctionnement et l’entretien.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
Vous pouvez créer de la
poussière en coupant,
Lire attentivement ce manuel
et comprendre tous les
ponçant, perçant ou meulant
les matériaux tels que le bois, la
peinture, le métal, le béton, le ciment
ou autre maçonnerie. Cette poussière
contient souvent des produits
MANUEL
avertissements de sécurité
et les instructions avant
d’utiliser la cloueuse. Si
Directives de Sécurité
Ce manuel contient de l’information
très importante qui est fournie pour
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
Cet outil conforme aux/ou dépasse les standards de l’American National Standard/International Staple,
Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.
IN723700AV 10/07
16-Fr
© 2007
Instructions d’utilisation
HDN16450AV
lieu de l’air comprimé peut faire
exploser la cloueuse et entraîner des
blessures graves ou mortelles.
durant le raccordement de celle-ci
au tuyau d’air comprimé. L’éjection
accidentelle d’un clou peut causer
des blessures graves ou mortelles.
Généralités sur la Sécurité
(Suite)
vous avez des questions, contacter un
représentant de Husky.
Tableau de dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il peut
résulter risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien
Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
•
Ne pas dépasser la
pression de service
Problème
Cause(s) possible(s)
Action corrective
maximale de la cloueuse
827 kPa
(827 kPa). La cloueuse
ne fonctionnera pas
MAX.
Avertissment indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT résulter
en perte de vie ou blessures graves.
Fuite d’air à l’endroit de la
soupape de la gâchette
1. Joints torique endommagés dans le
carter de la soupape de la gâchette
1. Remplacer les joints toriques et vérifier
lefonctionnement du mécanisme de
déclenchement par contact
Toute exposition excessive aux
vibrations, tout travail dans des
positions incommodes et tous
déplacements à répétition peuvent
causer des blessures aux mains et
aux bras. Cesser d’utiliser tout outil
s’il y a malaise, engourdissement,
fourmillement ou douleur et consulter
un médecin.
correctement. Ne pas utiliser une
source d’air comprimé qui a une
capacité de plus que 1379 kPa. La
cloueuse pourrait exploser et causer
des blessures graves ou mortelles.
•
Toujours
Fuite d’air entre le carter et
le nez
1. Vis desserrées dans le carter
2. Joints torique endommagés
3. Amortisseur endommagé
1. Serrer les vis
débrancher
le tuyau d’air
comprimé de la
cloueuse avant
de dégager un
clou bloqué, de
régler, de réparer ou de transporter
la cloueuse ou lorsque celle-ci n’est
pas en service. Le raccordement du
tuyau d’air comprimé doit toujours
s’effectuer AVANT le chargement
du magasin. L’éjection accidentelle
d’un clou peut causer des blessures
graves ou mortelles.
2. Remplacer les joints torique
3. Remplacer l’amortisseur
1. Serrer les vis
•
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les fluides
inflammables pour le
nettoyage de la cloueuse.
Ne jamais utiliser la
cloueuse près d’un liquide ou gaz
inflammable. Une étincelle peut
allumer les vapeurs et causer une
explosion qui peut résulter en
perte de vie ou blessures graves
personnelles.
Fuite d’air entre le carter et le 1. Vis desserrées
capuchon
2. Joint d’étanchéité endommagé
2. Remplacer le joint d’étanchéité
1. Remplacer l’amortisseur
2. Nettoyer la rainure du chassoir
3. Nettoyer le chargeur
La cloueuse saute un clou
pendant l’expulsion
1. Amortisseur usé
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
2. Saleté dans la pièce du nez
Avant d’utiliser cette cloueuse, prendre
connaissance de tous les avertissements
et des étiquettes concernant la sécurité.
Suivre les instructions données dans ce
manuel.
3. Saleté ou dommage qui empêche le
fonctionnement libre des clous ou du
poussoir dans le chargeur
4. Ressort de poussoir endommagé
4. Remplacer le ressort
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
•
•
Toujours bien s’équilibrer
pendant la manipulation
ou l’utilisation de la
cloueuse.
5. Circulation d’air insuffisante à la
cloueuse
5. Inspecter le raccord, tuyau ou le
compresseur
•
Protéger vos yeux avec
Ce manuel d’instruction doit être mis
à la disposition de tous les utilisateurs
avant qu’ils ne se servent de la cloueuse.
S’assurer que tous les utilisateurs
lisent et comprennent parfaitement
les notices de sécurité, étiquettes et
instructions décrites dans ce manuel.
des lunettes de sécurité
Z87 à écrans latéraux
et vos oreilles avec
un protecteur auditif.
6. Joint torique du piston usé ou manque
de lubrification
6. Remplacer les joints torique. Graisser.
Ne jamais modifier
ou empêcher le
fonctionnement
du mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) et ne
jamais maintenir la
gâchette enfoncée à l’aide de ruban
adhésif par exemple. Ceci pourrait
entraîner des blessures graves ou
mortelles.
7. Joint torique de la soupape de gâchette
endommagé
7. Remplacer les joints torique
Le patron et l’utilisateur sont
responsables pour assurer que
l’utilisateur et ceux à proximité de
la cloueuse portent l’équipement
de securite, sinon, il y a risque
de blessures graves oculaires
ou de dommage permanent a
l’ouie. sécurité, sinon, il y a risque
de blessures graves oculaires
l’équipement de sécurité, sinon,
il y a risque de blessures graves
oculaires ou de dommage permanent
à l’ouie. sécurité, sinon, il y a risque
de blessures graves oculaires ou de
dommage permanent à l’ouïe.
8. Fuites d’air
8. Serrer les vis et raccords
9. Remplacer le joint d’étanchéité
1. Graisser la cloueuse
9. Fuite du joint étanchéité du capuchon
1. Graissage insuffisant de la cloueuse
La cloueuse fonctionne
lentement ou a une perte de
puissance
2. Rupture du ressort du capuchon de
cylindre
2. Remplacer le ressort
Danger indiqueune situation
hasardeuse imminente qui RÉSULTERA
en perte de vie ou blessures graves.
3. Orifice d’échappement du capuchon
obstrué
3. Remplacer les pièces internes endommagées
•
Ne pas utiliser un
•
Ne toucher à la
gâchette qu’au
gaz inflammable ni
l’oxygène pour alimenter
la cloueuse. Utilisez
seulement de l’air
Blocage des clous
1. Guide du chassoir usé
2. Clous de mauvaise taille
3. Clous courbés
1. Remplacer le guide
O
CO2
moment de poser
des clous. Ne jamais
actionner la gâchette
durant le transport de
la cloueuse ou
2. Utiliser les clous de taille recommandée
3. Remplacer les clous
comprimé filtré, lubrifié et réglé.
L’utilisation d’un gaz comprimé au
4. Vis du chargeur ou nez dégagés
5. Chassoir endommagé
4. Serrer les vis
5. Remplacer le chassoir
Fuite d’air à la tige de
soupape de la gâchette
1. Joint toriques ou joints d’étanchéité
endommagés
1. Remplacer les joints toriques ou les joints
d’étanchéité
Gâchette
Orifice
Pièces Détachées et Spécifications de la Cloueuse
CLOUEUSES A BOBINE
d'admission
d'air
• EXIGE: 0,12 m3/min avec 25 clous par minute à 621 kPa
Raté d'expulsion ou
alimentation inadéquate
1. Piston d'alimentation des clous asséche
1. Lubrifier le piston avec du lubrifiant á
aiguille haute vistesse
Échappement
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
réglable
2. Joints toriques du piston d'alimentation
des clous endommagés
2. Remplacer les joints toriques, vérifier le
butoir et le ressort. Lubrifier
• TAILLES DE CLOUS: 7/8 po à 1-3/4 po
• CAPACITÉ DU CHARGEUR: 120 Clous par charge
• SHANK DIAMETER: .120 po Diameter
• POIDS: 2,49 kg
Verrou du
fermoir
Couvercle
du
Chargeur
3. Cliquet du fermoir bloqué
3. Vérifier le cliquet et le ressort du fermoir
4. Carrousel de chargeur mal réglé
4. Régler le carrousel selon la longueur des
clous utilisés
Contrôle de
profondeur
ajustable (CPA)
Chargeur
• LONGUEUR: 10-1/8 po
5. Fils de jonction de la bobine brisés
1. Dimension des clous inadéquate
5. Ne pas utiliser les clous
• HAUTEUR: 11-1/2 po
Clous bloqués dans le
chargeur
1. Utiliser des clous approuvés et régler le
carrousel du chargeur en conséquence
Mécanisme de
déclenchement
par contact (WCE)
Guide
• PRESSION MAXIMALE: 827 kPa
• GAMME DE PRESSION: 4,83 - 827 kPa
2. Fils de jonction de la bobine brisés
2. Ne pas utiliser les clous
Endroit d’expulsion
des clous
10-Fr
15-Fr
HDN16450AV
Instructions d’utilisation
5. Resserrez les vis de fixation du
guide.
2. Nettoyez les
accumulations
de goudron
avec du
kérosène Nº 2
ou du carburant
diesel. Ne laissez pas le solvant
pénétrer dans le cylindre de la
goupille d'expulsion, car cela
risque d l'endommager. Laissez
complètement sécher la cloueuse
avant de l'utiliser.
causer la mort ou une blessure grave
de perforation.
•
Toujours vérifier le
bon fonctionnement
du mécanisme de
déclenchement
par contact (WCE).
L’éjection accidentelle
de clou peut se
produire si ce mécanisme ne
fonctionne pas correctement et cela
pourrait entraîner des blessures.
(Voir “Vérification du mécanisme de
déclenchement par contact”).
Fonctionnement (Suite)
Généralités sur la Sécurité
(Suite)
•
Ne pas utiliser
la cloueuse/ni
permettre
sans quoi l'acheminement des clous
sera inconsistant.
•
Ne pas utiliser
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
!
AVERTISSEMENT
un clapet ni
autre raccord
qui permet que
l’air reste dans
la cloueuse. Cela
peut entraîner
des blessures graves ou mortelles.
1. Débrancher la
cloueuse de la
source d’air.
4. Placez une bobine de
clous dans le chargeur,
par-dessus la tige
centrale. Assurez-vous
de dégager assez de
clous pour atteindre
le mécanisme d’alimentation. Le
premier clou de la bobine doit
être dans le cylindre de la goupille
d'expulsion, devant la dent avant du
le mécanisme d’alimentation, et les
têtes des clous doivent être dans la
fente du nez de la cloueuse.
qu’une autre
personne
l’utilise si les
avertissements
ou les étiquettes d’avertissement
situés sur le chargeur et corps de la
cloueuse ne sont pas lisables.
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogexi
Nitrogen
n
Oxygen
2. Tirez le verrou
du fermoir
et ouvrez le
couvercle du
chargeur.
•
•
Ne jamais poser l’embout
de clouage sur la main
ou sur toute autre partie
du corps. L’éjection
accidentelle d’un clou
peut causer des blessures graves ou
mortelles.
•
Pour éviter l’expulsion d’une
•
•
Ne jamais laisser la cloueuse sans
surveillance ni branchée à un
compresseur si hors-service. Il y
a risque de blessures graves si
la cloueuse est utilisée par une
personne qui ne connait pas les
instructions d’utilisation.
attache, débrancher la source d’air et
relâcher la tension du poussoir avant
de procéder au déblocage. Sinon, il y
a risque de blessures graves.
SUPPORT TECHNIQUE
Pour tout renseignement sur le
fonctionnement ou la réparation de
cette cloueuse, veuillez utiliser notre
numéro d’assistance 1-800-543-6400.
3. Enlevez les clous
du nez de la cloueuse.
Ne jamais transporter
la cloueuse par le
tuyau à air. Ne jamais
tirer sur le tuyau pour
déplacer la cloueuse
ou le compresseur.
Avis indique de l’information
importante pour éviter le dommage de
l’équipement.
Ne pas échapper ni jeter l’outil
car ceci peut causer du dommage
le rendant dangereux à utiliser. Si
l’outil s’est fait échappé ou jeté,
l’examiner soigneusement afin de
déterminer s’il est courbé, fendu ou
s’il y a des fuites ou pièces détachées
endommagées. ARRËTER et réparer
avant d’uitliser , sinon, il y a risque
de blessures graves.
5. Fermez le vouvercle
du chargeur et le
verrou du fermoir.
PIÈCES DE RECHANGE
•
Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque
le chargeur est vide. Sinon, il y a
risque d’usure accéléré de l’outil.
4. Saisissez le clou
bloqué avec
des pinces et
retirez-le de la
cloueuse.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange Husky. Ne jamais utiliser
de pièces modifiées ni de pièces qui
ne garantissent un fonctionnement
équivalent à celui des pièces d’origine.
La performance, la sûreté et la
durabilité de l’appareil pourraient être
compromises. Lors d’une commande de
pièces de rechange ou de clous, préciser
le numéro de pièce.
Garder le tuyau à
air à l’écart de la chaleur, l’huile et
les objets pointus. Remplacer les
tuyaux endommagés, faibles ou
usés. Sinon, il y a risque de blessures
personnelles ou de dommage à
l’outil.
•
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher la
cloueuse au compresseur d’air.
Remplacer les tuyaux ou les raccords
endommagés ou usés, sinon, le
rendement et la durabilité de l’outil
seront affectés.
6. Toujours retirer tous les clous
du chargeur avant de ranger
la cloueuse. L’opération de
déchargement s’effectue à l’inverse
de l’opération de chargement
mais il faut toujours débrancher
le tuyau d’air comprimé AVANT le
déchargement.
Attention
indique
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
AUTRE METHODE DE DEBLOCAGE:
•
Toujours présumer que la cloueuse
contient des clous. Ne jamais traiter
la cloueuse de jouet. Toujours
1. Insérez un
tournevis
dans le nez de
la cloueuse,
et utilisez-le
pour pousser
la goupille d'expulsion de façon à
libérer le clou bloqué.
•
Le compresseur d’air utilisé avec
cette cloueuse doit conformer aux
exigences établies par l’American
National Standards Institute
Standard B19.3-1981; Safety
Standard for Compressors for
Process Industries. Contacter le
fabricant du compresseur pour plus
d’informations.
•
Ne pas modifier ni altérer la cloueuse
ou ces pièces. N’utilisez pas une
cloueuse si les écrans ou protecteurs
ont été enlevés ou altérés. Cela
peut entraîner des blessures ou
endommager l’appareil.
tenir les autres personnes à
ATTACHES ET RÉPARATION DE LA
CLOUEUSE
l’écart de l’endroit de travaille en
cas d’expulsion accidentelle. Ne
jamais diriger la cloueuse vers une
autre personne. Le déclenchement
accidentel de la cloueuse peut causer
la mort ou blessures graves.
Les réparations doivent être
effectuées par des techniciens qualifiés
SEULEMENT.
REGLAGE DU GUIDE
1. Débrancher la
source d’air de
la cloueuse.
•
Éviter d’utiliser la cloueuse pour une
période de temps prolongée. Cesser
d’utiliser la cloueuse si l’on ressent
des douleurs dans les mains ou dans
les bras.
MÉTHODE D’ASSEMBLAGE POUR LES
JOINTS D’ÉTANCHÉITÉ
2. Saisissez le clou
bloqué avec
des pinces et
retirez-le de la
cloueuse.
•
Ne jamais enfoncer
les clous un par-
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogexi
Nitrogen
n
Oxygen
Les pièces internes doivent être ne
toyées et graissées pendant la réparaton
d’une cloueuse. Utiliser le Parker O-
lube ou l’équivalent sur tous les joints
toriques. Chaque joint torique doit
être enrobé avec du O-lube avant
l’assemblage. Utiliser un peu d’huile sur
tous les surfaces mouvantes et pivots.
Après le remontage, ajouter quelque
gouttes d’huile sans détergent 30W ou
l’équivalent à travers la canalisation
d’air avant de faire l’essai.
dessus l’autre. Le clou
pourrait ricocher et
2. Desserrez les deux vis de fixation
du guide qui se trouvent sous le
chargeur.
Entretien
NETTOYAGE DE LA CLOUEUSE
3. Placez le guide
contre le bord
antérieur du
bardeau.
Branchement Recommandé
Régulateur
Graisseur
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
1. Débrancher la
cloueuse de la
source d’air.
Bouchon Raccord
Rapide Rapide
SHINGLE
Visible dEuXbPOaSrdUeRaEu
C
a
r
b
o
H
n
y
drDiogexi
Nitrogen
n
Oxygen
4. Régler le guide de positionnement
selon la longueur visible du bardeau.
INTERCHANGEABILITÉ
Les clous utilisés dans la cloueuse à toiture Husky HDN16450 conforment également à l’assemblage de la bobine de ATRO,
Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB Porter Cable RN175, Sears 18324, Senco SCN200R.
Raccord
Rapide
(Optionnel)
Tuyau
À Air
Filtre
14-Fr
11-Fr
HDN16450AV
Instructions d’utilisation
l’utilisation de
la cloueuse.
L’alimentation
d’air insuffisante
peut réduire la
puissance de la
MODE À CYCLE UNIQUE
et du mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) puisse
s’effectuer vers le
haut ou vers le bas
sans difficulté.
utiliser cet appareil. Il y a risque de
blessures.
Fonctionnement
Fonctionnement (Suite)
483 kPa
Min.
Lorsque la gâchette noire est
installée, la cloueuse est dans le
mode cycle unique. Cette méthode
est recommandée lorsque le
UTILISATION DE LA CLOUEUSE
6. Oter la cloueuse de
la surface de travail.
Le mécanisme de
déclenchement
par contact (WCE)
doit redescendre à
sa position initiale. Actionner la
gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS
FONCTIONNER. Si l’éjection d’un
clou se produit lorsqu’on relève la
cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y a
risque de blessures.
1. Retirer le joint torique du côté de la
goupille de gâchette.
827 kPa
Max.
Lire attentivement ce manuel
afin de comprendre tous les
avertissements de sécurité et
instructions avant d’utiliser la
cloueuse.
Mouvement
2. Retirer la goupille de gâchette, la
gâchette et le ressort de gâchette
(s’inclus).
placement pécis du clous est requis. Le
fonctionnement dans ce mode nécessite
que la gâchette soit tirée chaque fois
qu’un clou soit enfonçé. La cloueuse
peut être actionnée en appuyant le
mécanisme de déclenchement par
contact (WCE) contre la surface de
travaille et ensuite en tirant sur la
gâchette.
cloueuse et peut affecter l’efficacité
de l’enfoncement.
MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENTPAR CONTACT
(WCE)
3. Neutraliser seulement la gâchette.
2. Un graisseur peut être
utilisé pour fournir
la circulation d’huile
à travers la cloueuse.
Un filtre peut être
GRAISSAGE
4. Replacer le ressort de gâchette
(s’inclus), la gâchette, la goupille de
gâchette et le joint torique.
Vérifier
Cette cloueuse exige le graissage
avant son usage initial et avant chaque
usage. Si vous utilisez un graisseur
en canalisation, le graissage manuel
à travers la prise d’air n’est pas exigé
quotidiennement.
le
fonctionnement du mécanisme de
déclenchement par contact (WCE)
avant chaque usage. Le WCE doit
fonctionner avec un mouvement
libre, sans restrictions. Le ressort
WCE doit se retourner au WCE à sa
position complètement allongée
après le surbaissement. Ne pas faire
fonctionner la cloueuse si le mécanisme
de déclenchement WCE ne fonctionne
pas correctement. Ceci peut résulter en
blessures personnelles.
Le ressort de gâchette
(s’inclus)
Le joint torique
utilisé pour enlever
les matières liquides et solides qui
peuvent encrasser les pièces internes
de la cloueuse.
La gâchette doit être relâchée après
l’enfoncement de chaque attache pour
le permettre de se réenclencher.
7. Actionner
la gâchette.
Appuyer le
La gâchette
La sur
face de
C
a
r
b
o
n
y
d
D
r
o
N
i
o
g
e
n
O
x
y
g
e
La goupille
de gâchette
3. Utiliser des
tuyaux d’air
de 3/8 po avec
une pression
de service
minimum de
1034 kPa. Utiliser les tuyaux d’air de
1/2 po pour 15,24 m ou plus. Pour
un meilleur rendement, installer un
bouchon rapide de 3/8 po avec (filets
d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur
de .315 (8mm) sur la cloueuse et
un raccord rapide de 3/8 po sur le
tuyau.
mécanisme de
déclenchement
par contact
Puisque l’outil peut être activé
seulement en retirant d’abord le doigt
de la gâchette, ceci est considéré un
mode plus restrictif et plus sécuritaire
pour les utilisateurs qui ont moins
d’expérience.
travail peut être endommagée par le
graissage excessif. Le graissage correct
est la responsabilité de l’utilisateur.
Manque de graisser la cloueuse
correctement peut raccourcir la durée
de la cloueuse et peut annuler votre
garantie.
1.
2.
1379 kPa WP
3/8 po I.D.
(WCE) sur la surface de travail. La
cloueuse DOIT FONCTIONNER.
La cloueuse DOIT fonctionner
si la gâchette de contact a été
installée. La cloueuse NE DOIT
PAS FONCTIONNER si la gâchette
séquentielle a été installée.
1. Débrancher la
source d’air de
la cloueuse.
Figure 2 - Mode de Conversion
DÉCLENCHEMENT DU BAS
1. Débrancher
la source d’air
de la cloueuse
avant de
graisser.
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
Lorsque la gâchette rouge est
Il ne faut pas essayer de modifier les
composants de la gâchette de quelque
façon que ce soit ni essayer d’utiliser
tout autre composant de gâchette que
ceux prévus pour cet outil.
installée, la cloueuse est dans le mode
déclenchement du bas. Cette méthode
est recommandée lorsque le placement
précis des clous est moins important. Le
fonctionnement dans ce mode nécessite
que la gâchette soit appuyée sans
que la cloueuse soit en contact avec
la surface. Le bout de la cloueuse est
ensuite tappée contre la surface causant
l’enfoncement d’un clou.
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
2. Enlever tous les
clous du chargeur
(Voir Chargement-
Déchargement)
8. Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
2. Tourner la
cloueuse de
manière à ce
que la prise
d’air comprimé
soit dirigée vers
le haut. Introduire 4 ou 5 gouttes
d’huile non-détergente dans la
prise d’air comprimé. Ne pas utiliser
d’huile détergente, d’additif à huile
ni d’huile pour outils à air comprimé.
Ces dernières contiennent des
solvants qui peuvent endommager
les pièces intérieures de la cloueuse.
Huile
C
a
r
b
o
n
y
d
D
r
o
C
a
r
b
o
H
n
y
d
Dioxide
r
o
g
e
n
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
O
x
y
g
e
Oxygen
Consulter le manuel de l’outil pour
d’autre information sur la Sécurité et le
Fonctionnement.
par contact
(WCE) sur la
surface de
1.
2.
4. Utiliser un régulateur de pression
sur le compresseur avec une pression
de service de 0 - 862 kPa. A pressure
regulator is required to control the
operating pressure of the nailer
between 483 kPa and 827 kPa.
3. S’assurer que la
gâchette et le
mécanisme de
déclenchement (WCE)
fonctionnent avec un
mouvement libre sans
restrictions.
travail. Actionner la gâchette. La
cloueuse DOIT FONCTIONNER.
Pour toutes questions, contacter le
représentant Husky.
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE
LA CLOUEUSE
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES
CLOUS
Chaque fois que le Mécanisme De
Déclenchement Par Contact est appuyé,
un clou est enfonçé dans la surface
de travail. Faites bien attention parce
qu’un clou sera enfonçé chaque fois
que le mécanisme de déclenchement
par contact (WCE) soit appuyé contre
n’importe quelle surface.
Mouvement
MODES DE FONCTIONNEMENT
1. Toujours brancher l’outil à la source
d’air avant le chargement des
attaches.
Le cloueuse est muni d’un réglage de
pénétration des clous. Ceci permet de
déterminer à quel profondeur les clous
doivent être enfoncés.
Note: Cette cloueuse d’encadrement est
expédiée avec la gâchette en mode de
cycle unique NOIRE installée.
4. Brancher à
nouveau la
source d’air à la
cloueuse.
2. Tirez le verrou du
fermoir et ourvrez le
couvercle du chargeur.
a. Régler la pression de
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
3. Après l’addition
d’huile, faire
fonctionner
brièvement
la cloueuse.
Enlever
tout excès d’huile sortant par le
déflecteur d’échappement.
fonctionnement de manière à ce
que la force d’éjection des clous
soit constante. Ne pas dépasser
la pression de fonctionnement
maximum de 827 kPa.
Toujours connaître le mode de
Puisque l’outil peut être activé sans
retirer le doigt de la gâchette, ceci est
considéré un mode moins restrictif
pour les utilisateurs qui ont plus
d’expérience.
fonctionnement de la cloueuse avant
de l’utiliser. Manque de se familiariser
avec le mode de fonctionnement peut
résulter en mortalité ou en blessures
personnelles sérieuses.
5. Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact
(WCE) sur
la surface
de travail sans actionner la
gâchette. La cloueuse NE DOIT
PAS FONCTIONNER. Si l’éjection
d’un clou se produit sans que l’on
actionne la gâchette, ne pas
C
a
r
b
o
H
y
d
r
o
g
e
n
e
Nitrogen
Oxygen
3. Vérifier le réglage du
porte-clous. Changer
le réglage du porte-
clous en tournant le
bouton sur la borne
jusqu’au réglage
C
a
r
b
o
H
n
y
d
r
o
g
e
n
N
i
t
rogen
Oxyg
e
n
b. Tourner la molette pour réduire
la distance entre l’extrémité du
mécanisme de déclanchement
WACE et la buse pour augmenter
la profondeur ; augmenter
la distance pour réduire la
profondeur.
Les cloueuses peuvent fonctionner
dans le mode “Cycle Unique” ou
“Déclenchement Du Bas”. La cloueuse
est livrée dans le mode cycle unique.
Une gâchette ‘rouge’ distincte pour
le mode ‘Déclenchement du bas’ est
incluse avec l’outil comme accessoire.
Pour remettre l’outil dans le mode
cycle unique, verrouiller le levier sur la
gâchette dans la position supérieure.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est
illustré ci-dessous.
MODE DE CONVERSION
désiré :
Pour convertir l’outil d’un mode à
l’autre:
Ce réglage doit correspondre à la
langueur des clous que vous utilisez,
1. Le compresseur d’air doit conserver
un minimum de 483 kPa pendant
c. Après chaque réglage, s’assurer
que le mouvement de la gâchette
12-Fr
13-Fr
|